風入松 - 吳文英 Phong Nhập Tùng – Ngô Văn Anh
聽風聽雨過清明, Thính phong thính vũ quá thanh minh,
愁草瘞花銘。 Sầu thảo ế hoa minh.
樓前綠暗分攜路, Lâu tiền lục
ám phân huề lộ,
一絲柳、一寸柔情。Nhất ty liễu,
nhất thốn nhu tình.
料峭春寒中酒, Liệu tiễu
xuân hàn trung tửu,
交加曉夢啼鶯。 Giao gia hiểu mộng đề oanh.
西園日日掃林亭, Tây viên nhật nhật tảo lâm đình,
依舊賞新晴。 Y cựu thưởng tân tình.
黃蜂頻撲鞦韆索, Hoàng phong
tần phác thu thiên tác,
有當時、纖手香凝。Hữu đương thời,
tiêm thủ hương ngưng.
惆悵雙鴛不到, Trù trướng
song ương bất đáo,
幽階一夜苔生。 U giai nhất
dạ đài sinh.
Chú Thích
1- Phong nhập
tùng 風入松: tên từ bài, lấy tên từ khúc đàn cổ “Phong nhập tùng”.
Bài này có 2 đoạn, tổng cộng 76 chữ, mỗi đoạn có 6 câu với 4 bằng vận. Cách luật:
X B X T T B B vận
X T T B B vận
X B X T B B T cú
X B X, X T B B vận
X T B B B T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X T T B B vận
X B X T B B T cú
X B X, X T B B vận
X T B B X T cú
X B X T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Thảo 草: bắt đầu viết bài văn, viết bản cảo, suy nghĩ để viết
bài văn. Sầu thảo 愁草: buồn bã khi viết bản cảo.
3- Ế 瘞:
mai táng. Ế hoa 瘞花: chôn hoa.
4- Minh 銘: kiểu văn viết trên các tấm bia.
5- Lục ám 綠暗: bóng xanh của rặng liễu.
6- Phân huề 分攜: chia tay, từ biệt nhau.
7- Liệu tiễu 料峭: cảm thấy hơi lành lạnh.
8- Trung tửu hoặc trúng tửu 中酒: say rượu.
9- Giao gia 交加: bừa bãi, lộn xộn, tạp loạn.
10- Tây viên 西園: khu vườn ở phiá tây nhà, ám chỉ khu vườn.
11- Hoàng phong 黃蜂: con ong vàng.
12- Tần 頻: nhiều lần.
13- Thu thiên tác 鞦韆索: dây của cái xích đu.
14- Tiêm thủ 纖手: ngón tay nhỏ nhắn.
15- Ngưng 凝: ngưng tụ.
16- Trù trướng 惆悵: buồn bã.
17- Song ương 雙鴛: đôi chim uyên ương (thêu trên cái hài của người nữ),
ám chỉ người bạn nữ.
18- U giai 幽階: cái thềm nhà u tĩnh.
19- Đài 苔: rong rêu.
Dịch Nghĩa
Nghe tiếng gió mưa trong tiết
Thanh Minh,
Buồn bã viết bài văn trên bia
cho nấm mộ chôn hoa.
Trước lầu, bóng xanh của hàng
dương liễu nơi con đường chia tay,
Mỗi sợi tơ dương liễu là mỗi
tấc nhu tình.
Say sưa trong ngày xuân lành
lạnh,
Giấc mơ lúc sáng sớm tạp loạn
với tiếng chim oanh hót.
Đình đài rừng cây ở vườn tây
(nơi lúc xưa vui chơi với nàng) vẫn quét tước ngày ngày,
(Tôi) vẫng thưởng thức những
lúc mưa mới tạnh như lúc xưa.
Đám ong vàng nhiều lần đụng
chạm vào dây xích đu ám hương ngón tay thon của nàng lúc trước.
Buồn bã nàng (chiếc hài thêu
chim uyên ương) không đến,
Thềm nhà tĩnh lặng một đêm đã
sinh rêu.
Phỏng Dịch
1 Phong Nhập Tùng - Người
Yêu Không Đến
Nghe mưa nghe gió quá Thanh
minh.
Buồn viết chôn hoa xinh.
Trước lầu xanh ngát đường ly
biệt,
Một cành liễu, một tấm nhu
tình.
Cảm giác say ngà xuân lạnh,
Tiếng ồn mơ sớm chim oanh.
Vườn tây vẫn quét dọn sân
đình.
Như cũ hưởng ngày lành.
Ong vàng thường đụng dây đu ấy,
Ám hương tay, khi trước đọng
quanh.
Buồn bã hài thêu không đến,
Một đêm thềm vắng rêu xanh.
2 Người Yêu Không Đến
Nghe mưa nghe gió quá thanh
minh,
Buồn viết mộ hoa bia đá xinh.
Trước lầu bóng mát hàng dương
liễu,
Ngày ấy chia tay đây lộ
trình.
Một nhánh liễu tơ một tấc
tình,
Rượu say lành lạnh mùa xuân
xanh.
Giấc mơ tạp loạn trong ngày sớm,
Pha lẫn lao xao với tiếng
oanh.
Vườn tây đình thụ ngày ngày
quét,
Thưởng thức như xưa trời mới
quang.
Lai vãng ong vàng thường chạm
đến,
Dây đu ngày ấy hương tay
nàng.
Chờ mong không thấy bóng nàng
đâu,
Buồn bã tâm tư lắng đọng sâu.
Thềm đá một đêm dài tĩnh lặng,
Rêu xanh lún phún đã sinh
mau.
HHD 02-2022
No comments:
Post a Comment