1 Ô Dạ Đề - Đêm
Mưa Gió
Suốt buổi đêm mưa gió,
Trướng rèm lất phất thu thanh.
Đồng hồ cạn nến tàn bên gối,
Ngồi đứng mãi loanh quanh.
Thế sự thả theo dòng nước,
Đời người một giấc phù sinh.
Say sưa bình thản tâm hồn lắng,
Một lối thoát an lành.
1 Ô Dạ Đề - Đêm
Mưa Gió
Suốt buổi đêm mưa gió,
Trướng rèm lất phất thu thanh.
Đồng hồ cạn nến tàn bên gối,
Ngồi đứng mãi loanh quanh.
Thế sự thả theo dòng nước,
Đời người một giấc phù sinh.
Say sưa bình thản tâm hồn lắng,
Một lối thoát an lành.
望江南 - 李煜 Vọng Giang Nam - Lý Dục
其二 Kỳ 2
閒夢遠, Nhàn
mộng viễn,
南國正芳春。
船上管弦江面淥, Thuyền thượng
quản huyền giang diện lục,
滿城飛絮滾輕塵, Mãn thành phi nhứ cổn khinh trần,
忙殺看花人! Mang sát khán hoa nhân!
閒夢遠, Nhàn
mộng viễn,
南國正清秋。
千里江山寒色遠, Thiên lý
sơn hàn sắc viễn,
蘆花深處泊孤舟。 Lô hoa thâm xứ bạc cô châu.
笛在月明樓。 Địch tại nguyệt minh lâu.
Chú Thích
1- Vọng Giang Nam 望江南:tên từ điệu, còn gọi là Vọng giang mai 望江梅, Ức giang nam 憶江南,
gồm 54 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 5 câu có 3 bình vận. Cũng có người chia ra thành 2
bài đơn điệu, mỗi bài 5 câu. Cách luật:
B X T cú
X T T B B vận
X T X B B T T cú
X B B T T B B vận
B T T B B vận
B X T cú
X T T B B vận
X T X B B T T cú
X B B T T B B vận
B T T B B vận
2- Nhàn 閒: sinh hoạt chán nản của người bị giam lỏng.
3- Mộng viễn 梦远: mộng thấy nơi xa xăm. Cũng có thể hiểu là giấc mộng
dài.
4- Nam quốc 南国:Nước Nam Đường.
5- Phương xuân 芳春: mùa xuân đẹp đẽ. Chính phương xuân: đúng lúc mùa xuân
mỹ lệ.
6- Quản huyền 管弦: Ống sáo và dây đàn. Phiếm chỉ nhạc khí diễn tấu, cũng
phiếm chỉ nhạc cụ.
7- Lục 淥:trong vắt. Bản khác chép lục 绿
= mầu xanh lục. Giang diện lục 江面淥: trên mặt sông nước
trong vắt.
8- Phi nhứ 飛絮: Nhành dương liễu bay phất phơ.
9- Cổn 滾: cổn động = chuyển động. Bản khác chép cổn 輥: quay.
10- Khinh trần 輕塵: bụi nhỏ, nhẹ. Toàn câu ý nói những nhành liễu nhỏ như
bụi tại không trung lay động.
11- Mang sát 忙殺: cũng như nói mang tử 忙死:
bận chết đi được. Bản khác chép sầu sát 愁殺:
buồn chết đi được. Chữ sát 殺 ở đây đồng nghĩa với
chữ sát 煞 = "rất".
12- Thanh thu 清秋:Trời thu thanh sảng. Thường ám chỉ thâm thu 深秋 = cuối thu.
13- Hàn sắc 寒色: Mầu sắc cảnh vật trong khí lạnh của mùa thu.
14- Viễn 遠: xa. Bản khác chép mộ 暮:buổi
chiều.
15- Lô hoa 蘆花 = lô vi hoa 蘆葦花: hoa lau.
16- Bạc 泊 = đình bạc 停泊: thuyền đỗ tại bến.
17- Nguyệt minh 月明 = nguyệt quang 月光:
ánh sáng trăng.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu vọng giang
nam của Lý Dục
Nhàn mộng đến nơi xa,
Nước
Trên thuyền tiếng đàn sáo
(vang vang), nước sông 1 phiến trong xanh.
Đầy thành nhánh tơ liễu như bụi
nhẹ lay động,
Người đi xem hoa thật là bận
rộn.
Nhàn mộng đến nơi xa,
Nước
Giang sơn ngàn dặm đến xa xa
(nhẹ phủ) một mầu thu lạnh.
Ở nơi thâm sâu có hoa vi lau
có chiếc thuyền đậu bến.
Có tiếng sáo ở nơi lầu cao dưới
ánh trăng.
Phỏng Dịch
Mộng Đến Nơi Xa
Mộng đến nước
Trên thuyền đàn sáo nước sông
xanh.
Khắp thành nhánh liễu bay tơ
bụi,
Mải miết xem hoa bước vội nhanh.
Mộng đến nước
Sắc hàn ngàn dặm phủ giang
san.
Hoa lau rừng thẳm thuyền neo
bến,
Tiếng sáo lầu cao ánh nguyệt
lan.
HHD 8-2018
Bản
Dịch của Lộc Bắc
Vọng
Giang Nam- Mộng Viễn
Nhàn
mơ mộng
Nước
Nam xuân thuận hòa
Trên
thuyền sáo đàn, sông nước biếc
Đầy
thành bông bụi ẩm bay qua
Mải
miết khách xem hoa
Nhàn
mơ mộng
Nước
Nam vào cuối thu
Ngàn
dặm giang sơn chiều vẻ lạnh
Cô
thuyền sâu thẳm đậu bờ lau
Sáo
vẳng trăng soi lầu
Lộc
Bắc Aug2018
1 Lâm Giang
Tiên - Anh Đào Điêu Tạ
Anh đào điêu tạ xuân đi mất,
Tung tăng đôi bướm cánh mầu.
Đỗ quyên gọi nguyệt trước tây
lâu,
Móc màn ngọc lụa,
Chiều xuống khói giăng sầu.
Ngõ vắng tịch liêu người tản mát,
Ngắm tàn sương cỏ nao nao.
Phụng hoàng lư khói uốn vòng
câu,
Mân mê giải lụa
Nhìn lại hận mãi cao.
2 Anh Đào Điêu Tạ
Anh hoa điêu tạ xuân đi mau,
Đôi bướm tung tăng lượn cánh
mầu.
Đỗ quyên gọi nguyệt bên lầu vắng,
Chiều xuống song thưa khói tỏa
sầu.
Người vắng tịch liêu ngõ tối
sâu,
Mơ hồ sương phủ cỏ nao nao.
Lư hương chim phượng buông làn
khói,
Cầm dải lụa đào, hận mãi cao.