減字木蘭花 - 秦觀 Giảm Tự
Mộc Lan Hoa - Tần Quan
天涯舊恨。 Thiên nhai cựu hận.
獨自淒涼人不問。 Độc tự thê lương nhân bất vấn.
欲見迴腸。 Dục kiến hồi trường.
斷盡金爐小篆香。 Đoạn tận kim lô tiểu triện hương.
黛蛾長斂。 Đại
nga trường liễm.
任是春風吹不展。 Nhiệm thị xuân
phong xuy bất triển.
困倚危樓。 Khốn ỷ nguy lâu.
過盡飛鴻字字愁。 Quá tận phi hồng tự tự sầu.
Chú Thích
1- Giảm tự mộc
lan hoa 減字木蘭花: Đoạn trên và đoạn dưới của từ bài Mộc lan hoa giảm đi
mỗi đoạn 6 chữ, còn lại tổng cộng 44 chữ. Mỗi đoạn có 2 trắc vận và 2 bình vận.
Cách luật:
X B X T trắc vận
X T X B B T T vận
X T B B bình vận
X T B B X T B vận
X B X T đổi trắc vận
X T X B B T T vận
X T B B đổi bình vận
X T B B X T B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; vận: vần
2- Nhân bất vấn 人不問: không ai hỏi han tới.
3- Hồi Trường 迴腸: nội tâm bứt rứt không yên.
4- Kim lô 金爐: lò đốt hương, nhang bằng kim khí.
5- Triện hương 篆香: hương, nhang làm thành hình chữ thọ, chữ vạn của nhà
Phật v.v.
6- Đại nga 黛蛾: chân mày của nữ giới.
7- Liễm 斂: nhíu mày.
8- Nhậm thị 任是: nhiệm bằng, cho dù.
9- Bất triển 不展: không vui, không thư thích.
10 Khốn 困 = khốn quyện 困倦: mệt mỏi.
11- Nguy lâu 危樓: lầu cao.
12- Phi hồng 飛鴻: chim nhạn bay. Phi hồng tự 飛鴻字:
đàn nhạn bay xếp thành hình đội như chữ nhất, nhị v.v. do đó đàn nhạn gọi là nhạn
tự.
Dịch Nghĩa
Ở xa quê hương trùng trùng mà
hận cũ không quên.
Một mình chịu đựng buồn thảm
thê lương không bạn bè hỏi thăm.
Muốn biết lòng tôi lo buồn bứt
rứt ra sao.
Thì nó như cái lư vàng đã đốt
hết khoanh hương vòng.
Đôi chân mày của mỹ nhân nhíu
lại.
Cho dù gió xuân thổi cũng không
làm tôi bình thản.
Mệt mỏi dựa lan can trên lầu
cao.
Nhìn bao nhiêu đàn nhạn bay
qua giống như những hàng chữ, đều là những chữ sầu.
Phỏng Dịch
1 Giảm Tự Mộc Lan Hoa
- Muộn Phiền
Chân trời hờn dỗi.
Buồn bã cô đơn không bạn hỏi.
Muốn thấy tình trường.
Cháy tận lư vàng nén triện
huơng.
Làn mi nhíu lại.
Dù có gió xuân không thấy đổi.
Buồn dựa lầu cao.
Chim nhạn từng đàn đếm nỗi sầu.
2 Muộn Phiền
Chân trời hận cũ còn vương,
Không người thăm hỏi thê
lương riêng mình.
Muốn xem phiền muộn tâm tình,
Lư vàng cháy tận tàn nhanh
hương vòng.
Mỹ nhân nhíu chặt mi cong,
Dù xuân nổi gió cũng không tươi
mầu.
Lan can dựa mỏi lầu cao,
Bao nhiêu đàn nhạn là bao chữ
sầu.
HHD 06-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Giảm Tự Mộc Lan Hoa – Sầu muộn
1-
Cuối trời hờn dỗi
Thê lương một mình, không ai
hỏi
Muốn biết cõi lòng
Lư vàng chậm đốt đoạn hương
vòng
Mày cong nhíu lại
Không giãn ra dù gió xuân thổi
Mệt dựa lầu cao
Nhìn thảy nhạn bay, chữ chữ sầu!
2-
Cuối trời hận cũ chưa quên
Một mình thê thảm thân quen hững
hờ
Muốn hay lòng dạ buồn lo
Lư vàng chậm đốt quanh co
hương vòng
Mỹ nhân mày nhíu, mi cong
Gió xuân thổi gắt dãn không
chút nào
Dựa rào mệt mỏi lầu cao
Nhạn bay thành chữ, biết bao
chữ sầu!
Lộc Bắc Aug23
Bản Dịch của Kim Oanh
Ngổn Ngang
Quê xa hận cũ nào nguôi
Bạn bè chẳng viếng ngậm ngùi
thở than
Biết chăng lòng dạ ngổn ngang
Lư vàng cháy lụn tợ nhang cuộn
vòng
Mỹ nhân nhíu đôi mày cong
Gió xuân đưa đến đây không an
nhàn
Lầu cao mỏi tựa lan can
Sầu bao nhiêu chữ nhạn mang
bao sầu
Kim Oanh
0 comments:
Post a Comment