Monday, June 10, 2019

Mãn Đình Phương - Tần Quan

滿庭芳 - 秦觀  Mãn Đình Phương - Tần Quan

山抹微雲,                 Sơn mạt vi vân,
天連衰草,                 Thiên liên suy thảo,
畫角聲斷譙         Họa giác thanh đoạn tiều môn.
暫停征棹,                 Tạm đình chinh trạo,
聊共引離             Liêu cộng dẫn ly tôn.
多少蓬萊舊事,         Đa thiểu bồng lai cựu sự.
空回首、煙靄紛。 Không hồi thủ, yên ái phân phân.
斜陽外,                     Tà dương ngoại,
寒鴉萬點,                 Hàn nha vạn điểm.
流水繞孤             Lưu thủy nhiễu cô thôn.

                         Tiêu hồn.
當此際,                     Đương thử tế,
香囊暗解,                 Hương nang ám giải,
羅帶輕                 La đái khinh phân.
謾贏得,                     Mạn doanh đắc,
青樓薄倖名         Thanh lâu bạc hãnh danh tồn.
此去何時見也,         Thử khứ hà thời kiến dã,
襟袖上、空惹啼。 Khâm tụ thượng, không nhạ đề ngân.
傷情處,                     Thương tình xứ,
高城望斷,                 Cao thành vọng đoạn,
燈火已黃             Đăng hỏa dĩ hoàng hôn.

Chú Thích
1- Mãn Đình Phương 滿庭芳: tên từ điệu, gồm 95 chữ. Đoạn trước có mười câu, 4 bình vận. Đoạn sau có 11 câu, 5 bình vận.
2- Mạt : bôi lên, thoa lên. Vi vân 微雲: đám mây nhỏ.
3- Liên ; liền. Bản khác chép niêm : dán vào, dính vào.
4- Họa giác 畫角: tù và dùng trong quân đội.
5- Tiều môn 譙門: thành môn 城門, toà nhà trên thành làm vọng gác.
6- Chinh trạo 征棹:  thuyền viễn hành, thuyền đi đường xa. (Trạo: mái chèo)                                                                                           
7- Liêu : hãy, bèn.
8- Dẫn: cử, nâng
9- Tôn : ly uống rượu, chén uống rượu. Dẫn ly tôn 引離尊: nâng chén rượu ly biệt.
10- Bồng lai cựu sự 蓬萊舊事: chuyện ái tình của nam nữ trong quá khứ.
11- Yên ái 煙靄: mây mù.
12- Phân phân 紛紛: tạp loạn, mang loạn.
13- Hàn nha 寒鴉: một loài chim quạ có mầu đen và xám.
14- Nhiễu : vòng quanh, vòng vo chung quanh.
15- Tiêu hồn 消魂: Cực độ thương tâm. Tâm thần hoảng hốt không biết mình ở đâu.
16- Hương nang 香囊: túi đựng chất thơm và đồ trang sức của phụ nữ.
17- La đái 羅帶: Dải lụa.
18- Mạn : uổng phí, vô ích.
19- Mạn doanh đắc, Thanh lâu bạc hãnh danh tồn 謾贏得,青樓薄倖名存: Vô ích  được mang danh kẻ bạc tình trong đám lầu xanh. Trích dẫn câu thơ của Đỗ Mục 杜牧:

十年一覺揚州夢,Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
贏得青樓薄倖名.   Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
(mười năm chợt tỉnh giấc mộng ở Dương Châu, Có được tên tuổi là kẻ bạc tình trong giới lầu xanh)

20- Thanh lâu 青樓: nơi kỹ nữ ở.
21- Bạc hãnh 薄倖: bạc tình.
22- Khâm tụ 襟袖: cổ áo và tay áo.
23- Không nhạ 空惹: hoàn toàn đụng chạm tới, dính líu tới.
24- Đề ngân 痕: vệt nước mắt.
25- Vọng đoạn 望斷: đưa mắt nhìn thật xa.

Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Mãn đình phương của Tần Quan.
Trên núi có vệt mây.
Bầu trời nối tiếp với đám cỏ uá. (1 kiểu hành văn thời xưa)
Trên thành tiếng tù và ngập ngừng.
Tạm dừng thuyền viễn hành,
Hãy cùng nhau nâng chén rượu, nói lời tạm biệt (với người thân hoặc tình nhân lúc thuyền sắp nhổ neo ra đi).
(Cũng có người hiểu là thuyền dừng tạm ở nơi nào đó, đám hành khách trên thuyền mời ca nữ đến vui chơi)
Bao nhiêu khúc tình ái trước đây,
(Bây giờ) nhắc lại chỉ là những đoạn khói mây hỗn tạp.
Phía ngoài ánh tà dương,
Bầy quạ như hàng vạn điểm (đen),
Dòng nước chẩy vòng vo quanh xóm làng đơn độc.

Lòng buồn thương cực điểm.
Trong lúc đó,
(Nàng) âm thầm mở túi đựng chất thơm và đồ trang sức,
Dải lụa nhẹ mở (Lấy kỷ vật ra tặng cho chàng)
(Theo tập quán xưa, khi mới gặp nhau hay lúc chia tay thường tặng nhau kỷ vật).
Lấy được tên tuổi một cách vô ích,
là kẻ bạc tình trong giới lầu xanh. (tác giả tự nói về mình)
Lần đi này không biết lúc nào mới thấy lại,
Trên tay áo cổ áo, dính toàn là vệt nước mắt.
Trong lúc tình buồn,
Đứng trên thành cao nhìn thất xa,
Thấy đèn, lửa nổi lên, đã đến lúc hoàng hôn

Phỏng Dịch

1 Mãn Đình Phương - Luyến Tình

 

Núi quết mây vương,

Trời liền cỏ úa,

Ngập ngừng tiếng ốc cao thành.

Tạm dừng phiêu lãng,

Cử chén biệt ly tình.

Tất cả thần tiên chuyện cũ,

Quay nhìn lại, sương khói linh tinh.

Tà dương chiếu,

Quạ đen vạn điểm,

Dòng nước nhiễu thôn bình.

 

Buồn tênh.

Trong lúc đó,

Hương trang lén mở,

Giải lụa trao anh.

Được ban hão,

Lầu xanh bạc bẽo hư danh.

Cách biệt bao giờ gặp lại?

Trên tay áo, giọt lệ long lanh.

Thương tình lắng,

Thành cao ngó suốt,

Chiều đến lửa đèn quanh.


2 Luyến Tình

Núi cao có tí mây viền,
Bầu trời cỏ uá nối liền mầu xanh.
Tù và từng tiếng trên thành,
Thuyền xa trên bến tạm đình nghỉ ngơi.
Cùng nhau nâng rượu ly bôi,
Bao nhiêu tình cũ đầy vơi rối mờ.
Quạ đen muôn điểm chiều mơ,
Cô thôn dòng suối lững lờ uốn quanh.

Tiêu hồn một thoáng đến nhanh,
Túi thơm dải lụa chút tình trao nhau.
Bạc hãnh lang chốn thanh lâu,
Lần này từ biệt hướng đầu viễn phương.
Bao giờ gặp lại người thương?
Não lòng nước mắt còn vương áo hồng.
Thành cao buồn đọng ngóng trông,
Xa xa đèn lửa hoàng hôn đã về.

HHD 6- 2019

Bản Dịch của Lộc Bắc

Mãn Đình Phương, Tần Quan

1-

Mây nhạt núi cao

Trời liền cỏ, lác

Tù và vọng gác mất còn

Thuyền ngưng, chèo nghỉ

Hứng, nâng rượu biệt ngon

Bao nhiêu ái ân ngày cũ

Nhắc lại chỉ khói mây vờn

Ngoài nắng quái

Quạ đen vạn điểm

Nước chảy vòng cô thôn

 

Nát hồn

Trong lúc đó

Túi hương lén mở

Dải lưng nhẹ tuồn

Được tên tuổi

Lầu xanh bạc bẽo tiếng đồn

Nay đi khi nào thấy lại?

Trên áo dài đầy ngấn lệ tuôn

Buồn tình lúc

Thành cao nhìn suốt

Đèn lửa thắp hoàng hôn.

 

2-

Vệt mây núi, trời liền cỏ, lác

Tù và nơi vọng gác mất còn

Thuyền dừng chèo nghỉ dưới non

Hứng nâng rượu biệt lời buồn tiễn đưa

 

Bao tình yêu, ngày xưa ân ái

Nhắc lại chi chỉ khói mây vờn

Ngoài nắng quái, quạ vạn con

Nước sông uốn lượn chảy tròn xóm thô

 

Trong lúc đó, sầu buồn cực điểm

Nơi túi hương, dấu diếm vàng son

Mở giải lụa, tư trang tuồn

Lầu xanh bạc bẽo danh cồn bấy lâu

 

Nay bước đi khi nào thấy lại

Ngấn lệ tràn đầy vải áo khăn

Thành cao nhìn suốt mấy tầng

Hoàng hôn đèn thắp bội phần buồn tênh!

 

Lộc Bắc

Sept23

 


0 comments:

Post a Comment