滿庭芳 - 秦觀 Mãn Đình Phương
- Tần Quan
山抹微雲, Sơn
mạt vi vân,
天連衰草, Thiên
liên suy thảo,
畫角聲斷譙門。 Họa giác
thanh đoạn tiều môn.
暫停征棹, Tạm đình chinh trạo,
聊共引離尊。 Liêu cộng dẫn ly tôn.
多少蓬萊舊事, Đa thiểu
bồng lai cựu sự.
空回首、煙靄紛紛。 Không hồi thủ, yên ái phân phân.
斜陽外, Tà
dương ngoại,
寒鴉萬點, Hàn
nha vạn điểm.
流水繞孤村。 Lưu
thủy nhiễu cô thôn.
銷魂。 Tiêu
hồn.
當此際, Đương
thử tế,
香囊暗解, Hương
nang ám giải,
羅帶輕分。 La
đái khinh phân.
謾贏得, Mạn
doanh đắc,
青樓薄倖名存。 Thanh lâu
bạc hãnh danh tồn.
此去何時見也, Thử khứ
hà thời kiến dã,
襟袖上、空惹啼痕。 Khâm tụ thượng, không nhạ đề ngân.
傷情處, Thương
tình xứ,
高城望斷, Cao
thành vọng đoạn,
燈火已黃昏。 Đăng
hỏa dĩ hoàng hôn.
Chú Thích
1- Mãn Đình Phương 滿庭芳: tên từ điệu, gồm 95 chữ. Đoạn trước có mười câu, 4 bình
vận. Đoạn sau có 11 câu, 5 bình vận.
2- Mạt 抹: bôi lên, thoa lên. Vi vân 微雲:
đám mây nhỏ.
3- Liên 連; liền. Bản khác chép niêm 黏:
dán vào, dính vào.
4- Họa giác 畫角: tù và dùng trong quân đội.
5- Tiều môn 譙門: thành môn 城門, toà nhà trên thành
làm vọng gác.
6- Chinh trạo 征棹: thuyền viễn hành,
thuyền đi đường xa. (Trạo: mái chèo) Tác giả ám chỉ việc trú ngụ tại
nhà quan Thái Thủ đất Hội Kê (hoặc Cối Kê Kuàiji) 會稽làm
thượng khách.
7- Liêu 聊: hãy, bèn.
8- Dẫn引: cử, nâng
9- Tôn 尊: ly uống rượu, chén uống rượu. Liêu cộng dẫn ly tôn聊共引離尊: Hứng thú cùng nâng chén rượu ly biệt. (Chủ nhân mở
tiệc chiêu đãi rất lớn, mời rất nhiều khách và nhiều ca nữ giúp vui trong đó có
người ca nữ mà Tần Quan yêu mến.)
10- Bồng lai cựu sự 蓬萊舊事: chuyện ái tình của nam nữ trong quá khứ. Tác giả ám chỉ những ngày
hoan lạc ở Bồng Lai các蓬萊閣, nơi tác giả tạm
trú làm khách trong nhà quan Thái Thủ đất Hội Kê 會稽
(Thiệu Hưng, TH ngày nay).
11- Yên ái 煙靄: mây mù.
12- Phân phân 紛紛: tạp loạn, mang loạn.
13- Hàn nha 寒鴉: một loài chim quạ có mầu đen và xám.
14- Nhiễu 繞: vòng quanh, vòng vo chung quanh. Hàn nha vạn điểm, Lưu thủy
nhiễu cô thôn寒鴉萬點,流水繞孤村: mượn câu thơ của Tùy Dương Đế 隋煬帝:
“寒鴉千萬點,Hàn nha thiên vạn điểm, (ngàn vạn điểm hàn nha),
“流水繞孤村.” Lưu thủy nhiễu cô thôn. (dòng nước quanh cô thôn).
15- Tiêu hồn 消魂: Cực độ thương tâm. Tâm thần hoảng hốt không biết mình
ở đâu.
16- Hương nang 香囊: túi đựng chất thơm và đồ trang sức của phụ nữ.
17- La đái 羅帶: Dải lụa.
18- Mạn 謾: uổng phí, vô ích.
19- Mạn doanh đắc, Thanh lâu
bạc hãnh danh tồn 謾贏得,青樓薄倖名存: Vô ích được mang danh kẻ bạc tình trong đám lầu
xanh. Trích dẫn câu thơ của Đỗ Mục 杜牧:
十年一覺揚州夢,Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
贏得青樓薄倖名. Doanh đắc
thanh lâu bạc hãnh danh.
(mười năm chợt tỉnh giấc mộng
ở Dương Châu, Có được tên tuổi là kẻ bạc tình trong giới lầu xanh)
20- Thanh lâu 青樓: nơi phụ nữ ở, cũng chỉ nơi kỹ nữ ở.
21- Bạc hãnh 薄倖: bạc tình.
22- Khâm tụ 襟袖: cổ áo và tay áo.
23- Không nhạ 空惹: hoàn toàn đụng chạm tới, dính líu tới.
24- Đề ngân 啼痕: vệt nước mắt.
25- Vọng đoạn 望斷: đưa mắt nhìn thật xa.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Mãn đình phương của Tần Quan.
Trên núi có vệt mây.
Bầu trời nối tiếp với đám cỏ uá.
(1 kiểu hành văn thời xưa)
Trên thành tiếng tù và ngập
ngừng.
Tạm dừng thuyền viễn hành,
Hãy cùng nhau nâng chén rượu, nói lời tạm biệt (với người thân hoặc tình nhân lúc thuyền sắp nhổ neo ra đi).
(Cũng có người hiểu là thuyền dừng tạm
ở nơi nào đó, đám hành khách trên thuyền mời ca nữ đến vui chơi)
Bao nhiêu khúc tình ái trước đây,
(Bây giờ) nhắc lại chỉ là những
đoạn khói mây hỗn tạp.
Phía ngoài ánh tà dương,
Bầy quạ như hàng vạn điểm (đen),
Dòng nước chẩy vòng vo quanh
xóm làng đơn độc.
Lòng buồn thương cực điểm.
Trong lúc đó,
(Nàng) âm thầm mở túi đựng chất
thơm và đồ trang sức,
Dải lụa nhẹ mở (Lấy
kỷ vật ra tặng cho chàng)
(Theo tập quán xưa, khi mới gặp
nhau hay lúc chia tay thường tặng nhau kỷ vật).
Lấy được tên tuổi một cách vô
ích,
là kẻ bạc tình trong giới lầu
xanh. (tác giả tự nói về mình)
Lần đi này không biết lúc nào
mới thấy lại,
Trên tay áo cổ áo, dính toàn
là vệt nước mắt.
Trong lúc tình buồn,
Đứng trên thành cao nhìn thất
xa,
Thấy đèn, lửa nổi lên, đã đến
lúc hoàng hôn
Phỏng Dịch
1 Mãn Đình Phương - Luyến
Tình
Núi quết mây vương,
Trời liền cỏ úa,
Ngập ngừng tiếng ốc cao
thành.
Tạm dừng phiêu lãng,
Cử chén biệt ly tình.
Tất cả thần tiên chuyện cũ,
Quay nhìn lại, sương khói
linh tinh.
Tà dương chiếu,
Quạ đen vạn điểm,
Dòng nước nhiễu thôn bình.
Buồn tênh.
Trong lúc đó,
Hương trang lén mở,
Giải lụa trao anh.
Được ban hão,
Lầu xanh bạc bẽo hư danh.
Cách biệt bao giờ gặp lại?
Trên tay áo, giọt lệ long
lanh.
Thương tình lắng,
Thành cao ngó suốt,
Chiều đến lửa đèn quanh.
2 Luyến Tình
Núi cao có tí mây viền,
Bầu trời cỏ uá nối liền mầu
xanh.
Tù và từng tiếng trên thành,
Thuyền xa trên bến tạm đình nghỉ ngơi.
Cùng nhau nâng rượu ly bôi,
Bao nhiêu tình cũ đầy vơi rối
mờ.
Quạ đen muôn điểm chiều mơ,
Cô thôn dòng suối lững lờ uốn
quanh.
Tiêu hồn một thoáng đến nhanh,
Túi thơm dải lụa chút tình
trao nhau.
Bạc hãnh lang chốn thanh lâu,
Lần này từ biệt hướng đầu viễn
phương.
Bao giờ gặp lại người thương?
Não lòng nước mắt còn vương áo
hồng.
Thành cao buồn đọng ngóng trông,
Xa xa đèn lửa hoàng hôn đã về.
HHD 6- 2019
Bản Dịch của Lộc Bắc
Mãn Đình Phương, Tần Quan
1-
Mây nhạt núi cao
Trời liền cỏ, lác
Tù và vọng gác mất còn
Thuyền ngưng, chèo nghỉ
Hứng, nâng rượu biệt ngon
Bao nhiêu ái ân ngày cũ
Nhắc lại chỉ khói mây vờn
Ngoài nắng quái
Quạ đen vạn điểm
Nước chảy vòng cô thôn
Nát hồn
Trong lúc đó
Túi hương lén mở
Dải lưng nhẹ tuồn
Được tên tuổi
Lầu xanh bạc bẽo tiếng đồn
Nay đi khi nào thấy lại?
Trên áo dài đầy ngấn lệ tuôn
Buồn tình lúc
Thành cao nhìn suốt
Đèn lửa thắp hoàng hôn.
2-
Vệt mây núi, trời liền cỏ,
lác
Tù và nơi vọng gác mất còn
Thuyền dừng chèo nghỉ dưới
non
Hứng nâng rượu biệt lời buồn
tiễn đưa
Bao tình yêu, ngày xưa ân ái
Nhắc lại chi chỉ khói mây vờn
Ngoài nắng quái, quạ vạn con
Nước sông uốn lượn chảy tròn
xóm thô
Trong lúc đó, sầu buồn cực điểm
Nơi túi hương, dấu diếm vàng
son
Mở giải lụa, tư trang tuồn
Lầu xanh bạc bẽo danh cồn bấy
lâu
Nay bước đi khi nào thấy lại
Ngấn lệ tràn đầy vải áo khăn
Thành cao nhìn suốt mấy tầng
Hoàng hôn đèn thắp bội phần
buồn tênh!
Lộc Bắc
Sept23
0 comments:
Post a Comment