風流子 -
周邦彥
Phong Lưu Tử - Chu Bang Ngạn
新綠小池塘. Tân lục tiểu trì
đường.
風簾動, 碎影舞斜陽. Phong liêm động, toái ảnh vô tà dương.
羨金屋去來, Tiện kim ốc khứ lai
舊時巢燕, Cựu thời sào yến
土花繚繞, Thổ hoa liễu nhiễu
前度莓牆. Tiền độ môi tường.
繡閣鳳幃深幾許, Tú các phụng vi thâm kỷ hứa
聽得理絲簧. Thính đắc lý ty
hoàng.
欲說又休, Dục thuyết hựu hưu
慮乖芳信, Lự quai phương tín
未歌先咽, Vị ca tiên yết
愁近清觴. Sầu cận thanh thương.
遙知新妝了, Dao tri tân trang liễu
開朱戶, 應自待月西厢. Khai chu hộ, ưng tự đãi nguyệt tây sương.
最苦夢魂, Tối khổ mộng
hồn
今宵不到伊行. Kim tiêu bất đáo y hàng.
問甚時說與, Vấn thậm thời thuyết dữ
佳音密耗, Giai âm mật
háo
寄將秦鏡, Ký tương tần kính
偷換韓香. Thâu hoán Hàn hương.
天便教人, Thiên tiện
giáo nhân
霎時廝見何妨. Thiếp thời tư kiến hà phương.
Chú Thích
1 Phong lưu tử 風流子: tên từ điệu, tên
khác là “Nội
gia kiều 内家嬌”, nguyên là 1 ca khúc của Đường giáo phường,
sau dùng làm từ bài. Tổng cộng có 109 chữ, 22 câu, 9 bằng vận. Cách luật (âm trắc
hay bằng có thể sai lạc giữa âm quan thoại và âm Hán Việt):
B T T B B vận
B B T, T T T B B vận
T B T T B cú
T B B T cú
T B B T cú
B T B B vận
T T T B B T T cú
T T T B B vận
T T T B cú
T B B T cú
T B B T cú
B T B B vận
B B B B T cú
B B T, B T T T B B vận
T T T B cú
X B X T B B vận
T T B T T cú
B B T T cú
T B B T cú
B T B B vận
B T B B cú
T B B T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh; cú: hết câu; vận:
vần
2 Tân lục 新綠: nước xanh lúc đầu
mùa xuân.
3 Tiện (hoặc Tiễn) 羨: hâm mộ.
4 Kim ốc 金屋: Nhà vàng, tích Hán
Võ Đế lúc còn bé từng nói: "nếu lấy được A Kiều 阿嬌 thì sẽ xây tòa nhà vàng cho cô ta ở." từ đó
kim ốc chỉ nơi mỹ nữ ở.
5 Thổ hoa 土花: rêu rong.
6 Liễu nhiễu 繚繞: cuộn vòng, vòng vo.
7 Môi tường 莓牆: bức tường đầy rêu
xanh.
8 Tú các 繡閣: tú phòng, căn phòng
được trang hoàng hoa lệ của phụ nữ.
9 Phụng vi 鳳幃: trướng màn trong
phòng khuê.
10 Lý 理: tấu nhạc, cử nhạc, đánh
đàn.
11 Ty hoàng 絲簧: dây tơ (dùng làm dây
đàn) và sáo, kèn, chỉ nhạc cụ.
12 Quai 乖: sai lỗi. Lự quai 慮乖: lo rằng sai.
13 Phương tín 芳信: thư tín, tin tức của người phòng
khuê, cũng có nghĩa là tin tức của mùa xuân hoa nở.
14 Thanh thương 清觴: chỉ rượu ngon, rượu
quý.
15 Tân trang 新妝: mới trang điểm.
16 Ưng 應 = cai thị 該是: nên là.
17 Đãi nguyệt tây sương 待月西廂: trích dẫn câu thơ của Nguyên Chẩn viết trong "Oanh
Oanh Truyện". Thôi Oanh Oanh mê luyến Trương Quân Thụy nên viết bài thơ
vào cái quạt sai nữ tỳ đưa tới cho Trương sinh:
"待月西廂 下,Đãi nguyệt tây sương hạ, Đợi trăng dưới mái hiên tây,
“迎風戶 半開。Nghinh phong hộ bán khai. Đón gió cửa mở 1 nửa”.
Về sau câu "Đãi nguyệt tây sương"
trở thành 1 thành ngữ ám chỉ việc nam nữ hẹn hò nhau.
18 Bất đáo y hàng 不到伊行: không đến được bên
nàng. Hàng 行: ở đây có nghĩa là bên đó, bên cạnh.
19 Giai âm 佳音: tin tức tốt đẹp
20 Mật háo 密耗: tin tức bí mật.
21 Tần kính 秦鏡: Trong bài này chữ “Tần kính” chỉ câu chuyện
hai vợ chồng Từ Thục 徐淑và Tần Gia 秦嘉 thời Hán vì ở xa nhau nên thường gửi thư từ, quà tặng
cho nhau. Tần Gia gửi tặng vợ 1 cái gương rất đẹp kèm theo những lời
thương nhớ tình tứ. Về sau chữ “Tần kính 秦鏡” hay "Tần Gia minh kính 秦嘉明 鏡" ám chỉ
quà tặng của tình nhân.
22 Hàn Hương 韓香: Tích bà Giả Ngọ vì
mê luyến người Hàn Thọ nên ăn cắp chất thơm của bố tặng cho tình nhân. Ở
đây chữ Hàn hương ám chỉ tặng vật của tình nhân.
23
Tiện giao 便教: tức
sử 即使 = làm cho, mệnh lệnh cho.
24
Tư kiến 廝見: trông thấy nhau. Tư 廝: hỗ tương.
Dịch Nghĩa
Nước xanh tràn đầy các ao hồ.
Gió thổi lay động trướng màn.
Ánh tà dương bị trướng màn ngăn trở, chỉ còn những ảnh vỡ.
Tới nhà vàng (đầy những ảnh
vỡ) nhẩy múa.
Tổ yến thời xưa.
Rêu rong vây quanh (viện tử).
Tường rêu lúc trước.
Hoa lệ trướng màn của khuê phòng
sâu tới mức nào.
Chỉ nghe thấy tiếng âm nhạc từ
trong phòng truyền ra.
(âm nhạc như) muốn nói lại ngưng
(lời tâm sự)
(Như) Lo lắng sai lầm tin tức của khuê phòng.
Chưa hát đã nghẹn ngào.
Cái sầu thân cận chén rượu.
Xa xa biết được (nàng mới)
trang điểm.
Mở cửa son, phải là chờ đón
ánh trăng chiếu ở mái hiên tây.
Tối khổ là hồn phách của tôi trong
mộng.
Tối nay không đến được bên nàng.
Hỏi bao giờ mới nói được với
(nàng) (để thố lộ tâm can).
(Trao đổi) những tin tức tốt đẹp
mật thiết với nhau.
Gửi quà tặng cho tình nhân.
Nhận được quà tặng (Nước thơm,
phấn thơm...) của nàng.
Xin ông trời ban cho người phương
tiện.
Trong chốc lát gặp nhau đâu có
hại gì!
Phỏng Dịch
1 Phong Lưu Tử - Tình Tương Yư
Ao nước nhỏ xanh trương.
Màn rung gió, ảnh vỡ không tà dương.
Mến nhà nắng nhấp nhô,
Thời xưa chim yến,
Mốc rêu đầy khắp,
Khi trước rêu tường.
Gác tiá trướng màn sâu biết mấy,
Nghe thấy tiếng đàn vang.
Muốn nói lại thôi,
Sợ tin sai lạc,
Chưa ca mà khóc,
Gần rượu sầu vương.
Tân trang từ xa biết,
Nên là cửa, son mở đón nguyệt tây sương.
Khổ nhất mộng hồn,
Đêm nay chẳng đến bên nàng.
Hỏi lúc nào nói được,
Lời ngon tiếng ngọt,
Tặng nhau gương quý,
Trao đổi mùi hương.
Trời hãy cho người,
Hại chi nhìn chút yêu thương.
2 Tình Tương Tư
Mùa mới ao hồ tràn nước biếc,
Ánh tà dương chiếu trướng rèm buông.
Bóng hình lay động theo làn gió,
Lốm đốm nhà vàng nhẩy múa cuồng.
Cựu thời chim én lượn loanh quanh,
Làm tổ nhà xưa quyến luyến tình.
Vườn cũ lô nhô rong trổ thắm,
Bức tường loang dấu lớp rêu xanh.
Khuê phòng màn phụng sâu sâu
mấy,
Nghe vọng tiếng đàn lời ngập ngừng.
Lo lắng tin vui không hẳn đến,
Lời ca chưa cất chén sầu lưng.
Xa xa sớm biết người trang điểm,
Mở cửa hiên son vọng nguyệt đầy.
Khổ ải phách hồn trong giấc mộng,
Đêm nay sao đến được lầu tây?
Bao giờ mới nói được vài câu,
Âu yếm trao nhau những ngọt
ngào.
Lễ vật thân thương mong gửi đến,
Bên người yêu mến mối tình sâu.
Ông xanh xin hãy ban ân,
Cho người gặp gỡ một lần hại chi.
HHD 8-2018
Bản Dịch của Lộc Bắc
Phong
Lưu Tử -
Chu Bang Ngạn
1-
Ao hồ nước
xanh trong
Màn lay động.
Ảnh say ngăn ánh dương
Đến nhà
vàng múa may
Ngày xưa tổ
yến
Đám rong
vây phủ
Vượt qua
rêu tường
Gác hoa màn
phụng sâu thăm thẳm
Nghe vẳng
nhạc trong phòng
Muốn nói lại
ngừng
Lo nhỡ thư
tín
Chưa ca đã
nghẹn
Sầu kề chén
lưng.
Xa biết
xong trang điểm
Mở cửa son,
chờ trăng chiếu mái tây sương
Khổ nhất mộng
hồn
Đêm nay
không đến bên nàng
Hỏi khi nao
nói với
Lời trao ngọt
ngào
Gởi quà bạn
quý
Nhận phẩm vật
hương
Xin trời lệnh
ban
Gặp nhanh
đâu có ngại ngùng!
2-
Ao hồ nước xanh trong
Màn lay ảnh vỡ tung
Đến nhà vàng nhảy múa
Phong lưu thật vô cùng!
Ngày xưa yến làm tổ
Đám rong rêu bao phủ
Che lấp khắp chân tường
Gác hoa, màn phụng rủ
Ngập ngừng nhạc phòng sâu
Âu lo nhỡ tin vắng
Chưa hát đã nghẹn ngào
Sầu kề lưng chén rượu
Xa biết trang điểm xong
Mở cửa chờ trăng chiếu
Trong mộng khổ phách hồn
Bên nàng không đến được
Hỏi khi nào mới trao
Những câu nói ngọt ngào
Gói quà đầy hương ngát
Tình quân thỏa ước ao
Xin ban ân
phước; trời cao
Chốc mòng gặp
gỡ có đâu hại gì!
Lộc Bắc
Aug2018
0 comments:
Post a Comment