Tuesday, May 11, 2021

Giá Cô Thiên - Án Kỷ Đạo

鷓鴣天 - 晏幾道  Giá Cô Thiên – Án Kỷ Đạo

 

守得蓮開結伴     Thủ đắc liên khai kết bạn du, 

約開萍葉上蘭     Ước khai bình diệp thượng lan châu.

來時浦口雲隨棹,     Lai thời phố khẩu vân tùy trạo,

采罷江邊月滿     Thái bãi giang biên nguyệt mãn lâu. 

 

花不語,                      Hoa bất ngữ,

水空                      Thủy không lưu, 

年年拚得為花     Niên niên biện đắc vi hoa sầu. 

明朝萬一西風動,     Minh triêu vạn nhất tây phong động,

爭向朱顏不耐     Tranh hướng chu nhan bất nại thu. 

 

Chú Thích

1 Giá cô thiên 鷓鴣天: tên từ bài, 55 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 3 bình vận. Cách luật của Án Kỷ Đạo:

 

X T B B X T B vận

X B X T T B B vận

X B X T B B T cú

X T B B X T B vận

   

B T T cú

T B B vận

X B X T T B B vận

X B X T B B T cú

X T B B X T B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2 Thủ đắc 守得: đợi được, đợi tới lúc.

3 Liên khai 蓮開: hoa sen nở.

4 Kết bạn 結伴: trong bài này có nghĩa là hẹn ước với nhau.

5 Uớc : hạn chế, ngăn cản.

6 Bình diệp 萍葉: lá bèo.

7 Lan châu 蘭舟: thuyền làm bằng gỗ mộc lan 木蘭, phiếm chỉ thuyền.

8 Phố khẩu 浦口: bến sông, bến nước, cửa sông.

9 Vân : mây, sương khói như mây.

10 Trạo : mái chèo.

11 Vân tùy trạo 雲隨棹: sương trên mặt nước như bao phủ mái chèo.

12 Thái (thải) = thái : hái. Thái bãi 采罷: hái hoa xong.

13 Giang biên 江邊: bờ sông, bờ nước.

14 Thủy không lưu 水空流: nước vẫn chẩy (mặc thế sự, tình đời).

15 Biện đắc 拚得 = biện khước 拚卻: cam tâm tình nguyện, nguyện ý.

16 Hoa sầu 花愁: nhìn hoa rụng, xuân đi mà buồn bã.

17- Minh triêu 明朝: ngày mai, sáng mai.

18 Vạn nhất 萬一: nếu như.

19 Tranh hướng爭向: sao, thế nào. Chữ hướng dùng làm trợ từ. Bản khác chép “Tranh nại 爭奈: cùng 1 ý nghĩa”.

20 Chu nhan 朱顏 = hồng nhan 紅顏, ám chỉ hoa sen, cũng ám chỉ thiếu nữ hái sen.

 

Dịch Nghĩa

Đợi khi hoa sen nở thì ước hẹn bạn bè đi chơi,

Lên thuyền lan, vạch khai lá bèo để đi hái hoa sen.

Lúc đến bến nước thì đầy sương khói vây quanh mái chèo.

Hái sen xong về đến bờ thì ánh trăng đã chiếu đầy lầu cao.

 

Hoa thường không nói,

Nưóc vẫn chẩy vô tình.

Hàng năm cứ buồn bã vì hoa rơi xuân tàn.

Ngày mai khi gió thu chợt nổi lên,

Thế nào mà hoa chịu đựng được mùa thu (và hương sắc mỹ nhân chịu đựng được thời gian).

 

Phỏng Dịch

Giá Cô Thiên - Hái Sen

 

Đợi lúc hoa sen nở kết giao,

Vạch bèo gạt lá thuyền lan châu.

Đến đây bờ nước chèo sương phủ,

Về bến, hái xong, trăng ngập lầu.

 

Hoa chẳng nói,

Nước xuôi mau,

Hằng năm hoa rụng thấm u sầu.

Một ngày chợt nổi gió tây lạnh,

Thu đến hồng nhan nát sắc mầu.

 

HHD 2-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Giá Cô Thiên

 

1-     

Đợi khi sen nở hẹn lãng du

Vạch khai bèo nổi chiếc thuyền câu

Đến nơi bến nước mây chèo uốn

Hái xong về bến nguyệt tràn lầu

 

Hoa không nói

Nước trôi mau

Hàng năm rơi rụng cảm hoa sầu

Gió tây mơi sớm mà khơi động

Làm sao hồng phấn vượt qua thu!

 

2-     

Sen nở rủ nhau bạn lãng du

Khai đường bèo nổi chiếc thuyền câu

Đến nơi bến nước mây chèo uốn

Về chốn, hái xong, nguyệt khắp lầu

 

Hoa chẳng nói gì, sông nước cuộn

Hàng năm rơi rụng cảm hoa sầu

Gió tây mơi sớm mà khơi động

Má phấn làm sao chịu nổi thu!

LB

Dec20

 

 

 

 

  

0 comments:

Post a Comment