Wednesday, August 21, 2019

Hoán Khê Sa - Tần Quan


浣溪沙 - 秦觀  Hoán Khê Sa - Tần Quan

漠漠輕寒上小樓。Mạc mạc khinh hàn thướng tiểu lâu.
曉陰無賴似窮秋。Hiểu âm vô lại tự cùng thâu.
淡煙流水畫屏幽。Đạm yên lưu thủy họa bình u.

自在飛花輕似夢,Tự tại phi hoa khinh tự mộng,
無邊絲雨細如愁。Vô biên ty vũ tế như sầu.
寶簾閑掛小銀鉤。Bảo liêm nhàn quải tiểu ngân câu.


Chú Thích
1 Hoán khê sa浣溪沙: tên từ điệu, 42 chữ, đoạn trước 3 câu, 3 bình vận, đoạn sau 3 câu, 2 bình vận.
2 Mạc mạc 漠漠: tịch mịch và yên lặng.
3 Khinh hàn 輕寒: hơi lạnh.
3 Hiểu âm 曉陰: trời âm u lúc buổi sáng.
4 Vô lại 無 = vô liêu無聊: chán nản, không có hứng thú.
5 Cùng thâu (thu) 窮秋: sát cuối mùa thu.
6 Đạm yên lưu thủy 淡煙流水: khói nhạt nước chẩy, mô tả ảnh vẽ trên tấm bình phong.
7 Họa bình 畫屏: tấm bình phong có vẽ hình.
8 U : cảnh sắc như xa xăm.
9 Tự tại 自在: tự do tự tại.
10 Phi hoa 飛花: nhánh liễu bay theo gió đưa.
11 Ty vũ 絲雨: mưa nhỏ như tơ, mưa bụi, mưa phùn.
12 Bảo liêm 寶簾: cái màn, cái rèm quý có gắn châu bảo.
13 Nhàn quải 閒掛: tùy tiện treo lên.
14 Ngân câu銀鉤: cái móc bằng bạc để treo màn.  

Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu hoán khê sa của Tần Quan.
Yên lặng tịch mịch hơi lạnh, tràn lan căn lầu nhỏ. (hoặc là bước lên căn lầu nhỏ)
Sáng sớm âm u chán nản như những ngày cuối cùng của mùa thu.
Cảnh sắc mờ ảo của tấm bình phong vẽ khói nhạt trên dòng nước.

Nhánh liễu bay nhẹ nhàng tự tại như trong giấc mộng,
Mưa bụi tràn lan, hạt mưa nhỏ như mối ưu sầu.
Móc bạc nhỏ thong dong treo rèm châu.

Phỏng Dịch
Ngày Ảm Đạm
Lạnh lẽo tĩnh yên ngập tiểu lâu.
Âm u ngày sớm tựa tàn thâu.
Khói mờ nước chẩy bình phong mầu.

Cành liễu nhẹ đưa như giấc mộng,
Mênh mang mưa bụi vẻ ưu sầu.
Thong dong móc bạc với rèm châu.

HHD 8-2019

0 comments:

Post a Comment