Saturday, April 6, 2019

Tửu Tuyền Tử - Ôn Đình Quân


酒泉子 - 温庭筠   Tửu Tuyền Tử - Ôn Đình Quân
花映柳,                     Hoa ánh liễu điều,                                       
閒向綠萍池.            Nhàn hướng lục bình trì thượng.  
憑欄干,                         Bằng lan can, 
窺細,                         Khuy tế lãng, 
雨蕭.                         Vũ tiêu tiêu. 

近來音信兩疏,        Cận lai âm tín lưỡng sơ sách,   
洞房空寂.                Động phòng không tịch mịch. 
掩銀屏,                         Yểm ngân bình, 
垂翠,                         Thùy thúy bạc, 
度春.                         Độ xuân tiêu. 

Chú Thích:
1- Tửu Tuyền Tử 酒泉子:Nguyên là bài hát của Đường giáo phường mang tên quận Tửu Tuyền, tỉnh Cam Túc, TH, sau dùng làm từ điệu. Bài từ này có 40 chữ, 2 đoạn. Đoạn trên có 5 câu, 2 bình vận, 2 trắc vận. Đoạn dưới có 5 câu, 3 trắc vận và 1 bình vận.
2- Hoa ánh花映: mầu hoa chiếu lên, soi lên.
3- Liễu điều : cành liễu.
4- Lục bình 绿萍: cây bèo lục bình.
5- Nhàn : nhàn hạ, bản khá chép "xuy = thổi".
6- Trì: ao, hồ.
7- Bằng憑:dựa, tựa.倚。
8- Khuy : nhìn, dòm, xem.
9- Tế lãng 細浪: gợn sóng.
10- Tiêu tiêu蕭蕭 = tiêu tiêu潇潇: hình dung mưa bụi liên miên.
11- Cận lai 近来: gần đây.
12- Âm tín音信: tin tức và thơ tín, chỉ thơ tín.
13- lưỡng : ám chỉ song phương.
14 Sơ sách 疏索 = hy sơ  =  稀疏 = hy thiểu 稀少: rất ít, thưa thớt.
15- Động phòng洞房: căn phòng hay khuê phòng ở sâu kín trong nhà.
16- Không : hoàn toàn.
17- Yểm ngân bình 掩银屏: bình phong khảm hoa văn bằng bạc ngăn che.
18- Bạc: liêm, màn, bản khác chép mạc: màn. Thúy bạc 翠箔 hay châu bạc珠箔: ám chỉ màn hoa lệ.
19- Xuân tiêu 春宵: đêm xuân. 

Dịch Nghĩa:
Mầu hoa chiếu lên cành liễu,
(Hoa) thong thả rơi xuống ao lục bình.
Dựa lan can,
Nhìn gợn sóng lăn tăn,
Mưa bụi lất phất liên miên.
Gần đây không có tin tức thơ tín (của người bạn hay người tình)
Trong khuê phòng 1 mầu tịch mịch.
Kéo bình phong bạc ngăn cách (với phòng ngoài),
Hạ tấm màn hoa lệ xuống,
Ngủ qua đêm xuân.

Phỏng Dịch:

Cánh hoa nhành liễu soi mầu,
Nhẹ rơi theo gió mặt ao lục bình.
Dựa lan can ngước mắt nhìn,
Phất phơ mưa bụi gợi tình sóng lan.

Tín thơ phai nhạt thời gian,
Phòng khuê vắng lặng ngăn màn bình phong.
Hạ rèm thúy che cửa song,
Đêm xuân giấc ngủ tấc lòng nào khuây.

HHD 4-2019


0 comments:

Post a Comment