Thursday, June 15, 2017

Thu dạ hữu cảm - Nguyễn Khuyến

秋夜有感 - 阮勸 
     
山河寥落四無聲
     
獨坐書堂看月明
     
何處秋風吹一葉
     
引來無限故園情

Phiên Âm
Thu dạ hữu cảm - Nguyễn Khuyến 

     Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh 
     Độc tọa thư đường khán nguyệt minh 
     Hà xứ thu phong xuy nhất diệp 
     Dẫn lai vô hạn cố viên tình
 


Chú thích: 

      Liêu lạc
寥落: thưa thớt, tàn tạ, cô đơn, tĩnh mịch. 
      Dẫn lai
引來: đem đến, dẫn đến, đem lại, bring in. 
      Cố viên
故園: Cố hương, quê hương. 

Dịch Nghĩa

Cảm xúc đêm thu 
      Non sông bốn mặt yên lặng không thanh âm, 
      Một mình ngồi trong thư phòng ngắm trăng sáng. 
      Từ nơi nào gió thu thổi một chiếc lá. 
      Gợi lên biết bao tình cảm nhớ nhà 

      Phỏng dịch: 

      
Đêm thu xúc cảm 

      Non sông bốn hướng lặng như tờ 
      Phòng học một mình ngắm nguyệt mơ 
      Chiếc lá, gió thu đâu đến nhỉ? 
      Gợi buồn vô tận nhớ quê xưa 
      Lộc Bắc 

      
Đêm Thu Cảm Xúc 

      Sông núi bốn bề im vắng lặng, 
      Thư phòng một bóng ngắm trăng thanh. 
      Lá thu đâu đó vờn theo gió, 
      Gợi nhớ quê xưa vô hạn tình. 
      HHD 

0 comments:

Post a Comment