Sunday, August 26, 2018

Hoa Phi Hoa - Bạch Cư Dị


花非花  -  白居易     Hoa phi Hoa - Bạch Cư Dị
花非花,                         Hoa phi hoa                                           
霧非霧.                         Vụ phi vụ
夜半來,                         Dạ bán lai
天明去.                         Thiên minh khứ
來如春夢幾多時,        Lai như xuân mộng kỷ đa thời
去似朝雲無覓處.        Khứ tự triêu vân vô mịch xứ

Dịch nghĩa:

Hoa không phải hoa
Sương chẳng phải sương
Nửa đêm đến
Trời sáng đi
Đến tựa mộng xuân chẳng mấy lâu
Đi như mây sớm không nơi tìm

Phỏng dịch:
Không phải hoa
Chẳng phải sương,
Nửa đêm đến,
Sáng mai đi,
Đến như xuân mộng mau tàn úa.
Đi tựa mây trôi mấy lúc về.

2
Không phải là hoa chẳng phải sương,
Nửa đêm lại đến giữa canh trường,
Sáng mai đi vội không lưu luyến,
Còn lại trướng màn một chút hương.

Giấc mộng đêm xuân không mấy lúc,
Ân tình phai nhạt áng mây hồng,
Chân trời vô định không quay gót?
Có biết lòng ta mãi nhớ nhung.

HHD



Hoa Phi Hoa
          Hoa kia nào phải là  hoa
         Sương kia nào phải sương nhà em tôi 
         Nửa đêm  đã đến nơi rồi
         Sáng mai thức giấc mảnh đời nát tan
         Tuổi xuân nay đã úa tàn
         Xuân đi,xuân đến ngút ngàn đắng cay
                                   Bắc Giang phỏng dịch 12/2012
                                    
HOA  PHI   HOA
                            Hoa  nầy  đâu  phải  cánh  hoa   xưa
                                     Sương  khói  ngày  qua cũng nhạt   nhòa
                                     Nửa đêm  thức giấc  còn  ôm  mộng
                                     Sáng dậy mơ màng  chẳng  thấy  hoa

                                     Người  xưa  chợt  đến  từ  xuân  mộng
                                     Chút  mộng  tương  tư chẳng  kéo  dài
                                     Gió  sớm  nhẹ  lay , rèm   khẽ  động
                                     Mây  trời  trôi  nổi   bóng  hình  ai
                                                                                                                                                                                      Thanh  Lam   phỏng  dịch (Montreal mùa Đông 2012)

Hoa Phi Hoa
Hoa,sương nặng trĩu trên cành
Hoa tàn ,sương rụng bỗng thành biệt ly
 
Đời ta chẵng còn lại gì!
Chỉ còn cô quạnh thác đi về nguon
pc 12/12

Liêu Trai

Mơ hoa mà chẳng phải hoa
Tưởng sương mờ ảo, nhạt nhòa phai đi.
Nữa đêm hòa khúc mê ly
Sáng mai vội vã tức thì chia tay.
Đến như xuân mộng tan ngay
Đi như mây sớm xa bay cuối trời.
Cuộc tình mờ ảo chơi vơi!

Tịnh Phan phỏng dịch
31-12-2012

Hoa Phi Hoa
Chng phi hoa
Ch
ng phi sương
Na đêm em đến
Sáng em v

Đ
ến như gic mng xuân không đi
Đi t
a mây tri không đnh nơi.


Liêu Quc Nhĩ

0 comments:

Post a Comment