訴衷情令 - 李清照 Tố Trung Tình –
Lý Thanh Chiếu
夜來沉醉卸妝遲。 Dạ lai trầm túy tá trang trì.
梅萼插殘枝。 Mai
ngạc sáp tàn chi.
酒醒薰破春睡, Tửu tinh
huân phá xuân thụy,
夢斷不成歸。 Mộng đoạn bất thành quy.
人悄悄, Nhân
thiểu thiểu,
月依依。 Nguyệt y y.
翠簾垂。 Thúy liêm thùy.
更挼殘蕊, Cánh
noa tàn nhụy,
更捻餘香, Cánh
niệm dư hương,
更得些時。 Cánh đắc ta thì.
Chú Thích
1 Tố trung tình lệnh 訴衷情: tên từ điệu. Tổng cộng có 44 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có
3 bình vận. Cách luật:
X B X T T B B vận
X X X X B vận
X B X X X X cú
X T T B B vận
B T T cú
T B B vận
T B B vận
X B X T cú
X X X X cú
X T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Dạ lai 夜來: đêm đến.
3 Trầm túy 沉醉: say mèm.
4 Tá trang 卸妝: rửa bỏ lớp phấn hóa trang trên mặt. Tháo cởi những
trang sức trên tóc, tai, cổ v.v…
5 Ngạc 萼: lá đài của bông hoa. Mai ngạc 梅萼: lá đài của hoa mai. Trong bài này chữ mai ngạc được
mượn để chỉ hoa mai.
6 Sáp 插: cắm.
7 Tinh (vần bằng) 醒: tỉnh rượu.
8 Huân 薰: hương thơm (của hoa cỏ).
9 Mộng viễn 夢斷: mộng bị gián đoạn. Bản khác chép “Mộng viễn 夢遠”: giấc mộng đến
nơi xa.
10 Quy 歸: về.
11 Thiểu thiểu 悄悄: yên tĩnh không tiếng động.
12 Y y 依依: lưu luyến không muốn dứt.
13 Thúy liêm 翠簾: rèm thúy.
14 Cánh 更: lại, lại nữa.
15 noa 挼: vò nát, mân mê. Bản khác chép “Na 挪”: xoa xát.
16 Nẫm (niệm, niệp) 捻: xoắn vặn.
17 Đắc 得: cần có, cần được.
18 Ta 些: một ít, một số. Bản khác chép “Thử 此”: này, đây, thử thì: lúc này.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Tố trung
tình của Lý Thanh Chiếu.
Tối đến say mèm, chậm cởi bỏ
hóa trang, trang sức,
Bông hoa mai cắm trên tóc đã
tàn.
Tỉnh rượu, mùi hoa thơm khuấy
phá giấc ngủ đêm xuân.
Giấc mộng bị gián đoạn làm mình
không mộng về được (quê hương).
Không gian yên lặng không tiếng
người,
Ánh trăng mơ màng làm lòng người
quyến luyến,
Bức rèm phỉ thúy rủ xuống.
Lại mân mê (hoặc vò nát) nhụy
hoa mai tàn,
Lại xoa xát bông hoa để ngửi
mùi hương thơm còn sót lại.
Lại có được ít thời gian này
(chờ sáng).
Phỏng Dịch
1 Tố Trung Tình - Tỉnh Giấc
Mộng Xuân
Đêm qua say khướt chậm cởi
trang.
Đóa mai cắm cành tàn.
Giấc xuân hương phá rượu tỉnh,
Mộng đứt mất về làng.
Người lặng lẽ,
Trăng mơ màng.
Rủ rèm màn.
Lại vò nhụy héo,
Lại ngửi hương thừa,
Lại có thời gian.
2 Tỉnh Giấc Mộng Xuân
Tối đến say mèm nằm ngủ vùi,
Nữ trang chậm cởi phấn không
chùi.
Mai tàn cài tóc, mùi hương cỏ,
Rượu tỉnh đêm xuân phá giấc
côi.
Mộng về quê cũ đã không
thành,
Lặng lẽ mơ màng ánh nguyệt
thanh.
Màn thả vò tan hoa nhụy nát,
Dư hương khuây khỏa lúc tàn
canh.
HHD 10-2019
Bản Dịch của Lộc Bắc
Tố trung tình lệnh
1-
Đêm về khướt, chậm xóa điểm
trang
Mai trên tóc đã tàn
Hương phá giấc xuân, tỉnh rượu
Mộng đứt, chẳng về làng
Người lặng lẽ
Trăng mơ màng
Rủ biếc màn
Lại vò nát nhụy
Lại vắt hương thừa
Lại chút thời gian
2- Khi tỉnh rượu
Đêm về khướt, điểm trang chậm
xóa
Mai cài đầu vàng úa héo tàn
Tỉnh say, hương phá giấc tan
Tiếc thay mộng đứt, về làng đứt
theo
Người lặng lẽ trăng treo song
cửa
Rủ màn xanh vây bủa phòng thư
Vò nát nhụy, vắt hương dư
Thời gian còn chút, tương tư
ngập tràn!
Lộc Bắc
Feb25
0 comments:
Post a Comment