Monday, June 26, 2017

Cam Thảo Tử - Liễu Vĩnh

甘草子   -    柳永  Cam Thảo Tử   -   Liễu Vĩnh

                           Thu mộ.


亂灑衰荷,                 loạn sái suy hà,

顆顆真珠             khỏa khỏa chân châu vũ.

雨過月華生,             Vũ quá nguyệt hoa sinh,

冷徹鴛鴦             Lãnh triệt uyên ương phố.

 

池上憑闌愁無     Trì thượng bằng lan sầu vô lữ, 

奈此個, 單棲情  Nại thử cá, đơn thê tình tự. 

卻傍金籠共鸚     Khước bạng kim lung cộng anh vũ,

念粉郎言             Niệm phấn lang ngôn ngữ.

 

Chú Thích

1- Từ điệu Cam Thảo Tử 甘草子 có 47 chữ chia làm 2 đoạn, đoạn trước có 5 câu và 3 trắc vận, đoạn sau có 4 câu và 4 trắc vận. Cách luật:

 

B T vận

T T B B cú

T T B B T vận

T T T B B cú

X T B B T vận

  

B T X B B B T vận

T X T, X B B T vận

X T B B X X T vận

T T B B T vận

 

B: bình thanh, T: trắc thanh, X: bất luận, cú: hết câu, vận: vần.

 

2- Mộ : buổi chiều gần tối.

3- Suy : suy bại. Suy hà 衰荷: hoa sen sắp tàn.

4- Chân châu vũ 真珠雨 = Trân châu vũ 珍珠雨: hạt mưa như hạt ngọc.

5- Nguyệt hoa 月華= nguyệt quang, ánh sáng trăng.

6- Sinh : xuất hiện

7- Triệt : thấu qua.

8- Phố : Bến sông, bờ nước, bờ hồ, chỗ gần biển.

9- Uyên ương phố 鴛鴦浦: bờ nước nơi có chim uyên ương sinh sống. Trong bài này chữ uyên ương phố phiếm chỉ bờ nước nơi cảnh sắc đẹp đẽ tươi tốt.

10- Bằng lan 憑闌: tựa vào lan can.

11- Nại  = Nại hà 奈何: không làm sao được.

12- Đơn thê 單棲: lưu trú một mình, ở 1 mình.

13- Tình tự 情緒: tình cảm.

14- Khước : chữ dùng để chuyển tiếp.

15- Bạng : tựa kề.

16- Kim lung 金籠: lồng chim bằng vàng, phiếm chỉ lồng chim đẹp.

17- Cộng : cùng 1 chỗ.

18- Niệm : nhớ, đọc, nói.

19- Phấn lang 粉郎= chàng trẻ tuổi đẹp trai, người tình của thiếu nữ. Chữ phấn lang do câu chuyện người Hà Án 何晏đời Tam quốc. Tào Tháo 曹操thu nạp mẹ của Hà Án làm thiếp. Hà Án được Tào Tháo thu dưỡng. Lớn lên, Án chuyên nghiên cứu đạo Lão của Lão tử, có sở thích bôi phấn lên mặt. Người đời gọi Án là Phó Phấn Hà Lang傅粉何郎. Từ đó có từ ngữ "Phấn lang".

20- Ngôn ngữ言語: lời nói.

Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu cam thảo tử của Liễu  Vĩnh
Chiều Thu
Tưới loạn lên cây sen tàn
Từng hạt mưa như ngọc
Mưa tạnh có ánh sáng trăng
Lạnh thấu bến uyên ương
Trên ao, tựa lan can buồn vì không có bạn,
Không làm sao được vì cô đơn tình cảm.
Đứng gần cái lồng chim bằng vàng cùng con chim anh vũ,
Nhớ lời nói của người trai trẻ(người tình của thiếu nữ) hoặc là tự nói với mình lòng thương nhớ người tình lang.

Phỏng Dịch


1 Cam Thảo Tử - Chiều Thu

 

Loạn tưới sen tàn,

Giọt ngọc mưa lan tỏa.

Mưa tạnh ánh trăng lan,

Lạnh thấu uyên ương phố.

 

Hồ nước lan can sầu cô lữ,

Chỉ vì cái, cô đơn tình tự

Bên cạnh lồng vàng chim anh vũ,

Nói bạn tình thương nhớ.

 

2 Chiều Thu

Loạn tưới lá sen tàn,
Từng giọt mưa như ngọc
Mưa tạnh ánh trăng lan,
Lạnh thấu uyên ương bến.
Trên hồ tựa lan can,
Sầu muộn tình cô lữ.
Bên lồng chim ánh vàng,
Giải khuây cùng anh vũ,
Chạnh nhớ ngưòi tình lang.

HHD 10-2014

Chiều thu

Rào tưới sen tàn
Hạt mưa, ngọc đương nụ
Mưa dứt nẩy hoa trăng
Bến uyên ương lạnh rũ
Trên hồ tựa lan không bạn cũ
Đơn côi cách chi mà tâm sự
Sau lưng lồng vàng chim anh vũ
Nhắc lời anh khuyên nhủ!

Lộc Bắc


Chiều thu

Mưa rào tưới bụi sen tàn
Mưa rơi muôn hạt thành ngàn hạt châu
Mưa ngưng, hoa nguyệt rạng màu
Uyên ương bến lạnh thấm đau thân gầy
Tựa lan thủy tạ, mắt ngây
Cô đơn không bạn lấy ai tự tình
Lồng vàng vẹt chẳng làm thinh
Nhắc lời bạn trẻ thương mình năm xưa!

Lộc Bắc
20/10/2014

Thu  lạnh  hoàng  hôn 

Chiều  thu  trời  lọan  vũ
Hạt    ngọc  đọng  sen  tàn
Mưa  ngừng  trắng  sáng  lạnh
Buồn  thấm  hồn  uyên   ương
Tựa  ao  sầu  lẻ  bạn
Cô  đơn  ở  cuối  đưồng
Nhìn  lòng  vàng  anh vũ
Chạnh  nhớ  bạc  tình  lang

                   Thanh  Lam
                     20-10-14

Chiều thu

Trên sen tàn tưới loạn
Từng hạt tựa ngọc rơi
Mưa dứt trăng sáng ngời
Vùng Uyên Ương lạnh tới
Tựa lan can hồ vắng
Sầu lẻ bóng đơn côi
Cạnh lồng vàng anh vũ
Nhớ  người tình  chơi vơi !

Bá Nha

21/10/2014

0 comments:

Post a Comment