Monday, June 19, 2017

Hữu Sở Tư - Lô Đồng

有所思   -   盧仝    Hữu Sở Tư  -  Lô Đồng

 

當時我醉美人家,              Đương thời ngã túy mỹ nhân gia,

美人顏色嬌如花。              Mỹ nhân nhan sắc kiều như hoa. 

今日美人棄我去,              Kim nhật mỹ nhân khí ngã khứ, 

青樓珠箔天之涯。              Thanh lâu châu bạc thiên chi nhai.

天涯娟娟姮娥月,              Thiên nhai quyên quyên hằng nga nguyệt,

三五二八盈又缺。              Tam ngũ nhị bát doanh hựu khuyết. 

翠眉蟬鬢生別離,              Thúy mi thiền phát sinh biệt ly,

一望不見心斷絕。              Nhất vọng bất kiến tâm đoạn tuyệt.

心斷絕,幾千里。              Tâm đoạn tuyệt, kỷ thiên lý.

 

夢中醉臥巫山雲,              Mộng trung túy ngọa vu sơn vân,

覺來淚滴湘江水。              Giác lai lệ trích Tương Giang thủy.

湘江兩岸花木深,              Tương giang lưỡng ngạn hoa mộc thâm,

美人不見愁人心。              Mỹ nhân bất kiến sầu nhân tâm.

含愁更奏綠綺琴,              Hàm sầu cánh tấu lục ỷ cầm,

調高弦絕無知音。              Điệu cao huyền tuyệt vô tri âm. 

美人兮美人,                      Mỹ nhân hề mỹ nhân,

不知為暮雨兮為朝雲。      Bất tri vi mộ vũ hề vi triêu vân.

相思一夜梅花發,              Tương tư nhất dạ mai hoa phát,         

忽到窗前疑是君。              Hốt đáo song tiền nghi thị quân.


Chú Thích
1- Hữu Sở Tư 有所思: (có điều nhớ) 3 chữ đầu của 1 bài hát đời Hán, mô tả sự do dự của 1 thiếu nữ trước khi quyết định chia tay với bạn trai.
2- Thanh lâu 青樓: căn lầu trang trí hoa mỹ thường chỉ nơi mỹ nhân ở.
3- Châu bạc 珠箔: châu liêm 珠簾= rèm ngọc.
4- Quyên quyên 娟娟: có nhiều nghĩa, ở đây có nghĩa là dáng vẻ đẹp đẽ.
5- Hằng nga 姮娥: Thường nga 姮娥 = chị hằng, cung trăng, mặt trăng.
6- tam ngũ 三五=15, nhị bát 二八= 16, chỉ 2 ngày trăng tròn.
7- Thúy mi 翠眉 và thiền phát 蟬鬢đều chỉ người đẹp.
(Thiền phát: 1 kiểu búi tóc thời xưa trông như cánh ve sầu)
8- Vu sơn 巫山: nơi nữ thần tình tứ ở.
9- Lệ trích tương giang thủy 淚滴湘江水:  do điển tích 2 vị cung phi khóc vua Thuấn, nước mắt rơi xuống sông Tương giang.
10- Lục Ỷ Cầm 綠綺琴 = tên cây đàn của Tư Mã Tương Như.

Dịch nghĩa

Nỗi nhớ

Lúc đó tôi say ở nhà người đẹp,
Mỹ nhân nhan sắc đẹp như hoa.
Hôm nay mỹ nhân bỏ tôi đi,
Lầu xanh rèm châu ra chân trời.
Nơi chân trời ánh trăng vằng vặc.
Ba năm hai tám đầy lại khuyết.     

Mi xanh tóc thiền sinh biệt ly,
Nhìn không thấy lòng đứt đoạn,
Lòng đứt đoạn, (xa) vài nghìn dặm.

Trong giấc mơ say nằm trên mây vu sơn, (mơ ở với người tình)
Tỉnh dây nước mắt nhỏ xuống nước sông Tương.
Hai bên bờ sông Tương hoa thăm thẳm.
Mỹ nhân không thấy buồn lòng người.
Ôm nỗi buồn gẩy đàn Lục Ỷ (lục ỷ = gấm xanh),
Điệu cao dây đứt không người tri âm.

Mỹ nhân chừ mỹ nhân,
Không biết làm mưa chiều chừ làm mây sớm.
Tương tư 1 đêm hoa mai nở,
Bất ngờ đến trước cửa sổ lại tưởng là ngươi.


Phỏng dịch

Nỗi Nhớ

Hôm xưa say ở nhà nàng,
Như hoa nàng đẹp mịn màng xinh tươi.
Hôm nay nàng bỏ tôi rồi,
Rèm châu lầu thúy xa xôi phương trời.

Phương trời vằng vặc trăng soi,
Hết đầy lại khuyết vần xoay bao lần.
Tóc mây mi thắm lỡ làng,
Nàng đâu không thấy, thấy lòng nát tan.

Lòng nát tan, vạn dặm ngàn.
Mộng trung say tít Vu Sơn mây trời.
Mộng tỉnh nước mắt đầy vơi,
Nhỏ xuống dòng nước tình đời Tương Giang

Sông Tương hoa cỏ tràn lan.
Ngát trông chẳng thấy bóng nàng lòng đau,
Lục ỷ cầm, khúc đàn sầu, 
Điệu cao dây đứt chẳng cầu tri âm.

Người đẹp ơi! hỡi tình thâm!
Mưa chiều mây sớm, ai làm, ai trông?
Tương tư một tối bâng khuâng,
Bên song mai nở ngỡ ngàng tưởng ai?

HHD 1-2013


Nhớ Nhung

Ngày nao say khướt tại nhà em
Dấu yêu nhan sắc đẹp yêu kiều
Hôm nay đành bỏ ta đi khuất
Lầu xanh, rèm ngọc tới cô liêu
Cô liêu lạnh lẽo bóng hằng nga
Trăng rằm, mười sáu tròn rồi khuyết
Tóc huyền, mày biếc sống biệt ly
Ngóng trông chẳng thấy lòng đành đoạn
Lòng đành đoạn, xa nghìn dặm
Trong mơ, rượu ngấm, ngủ trong mây
Lệ rơi,  sông Tương tràn, tỉnh giấc
Sông Tương đôi bờ hoa tốt tươi
Không thấy em yêu lòng tan nát
Nén buồn ráng gẩy khúc đàn cầm
Điệu cao, dây đứt vắng tri âm
Em yêu, em dấu yêu
Không  biết em,  mưa chiều hay mây sớm
Một tối tương tư mai hoa nở
Bên song những tưởng dáng em về!
Lộc Bắc

14Jan2013

Tiếc thương

Cơn hồng thủy cuốn trôi tất cả
Em tiểu thư cũng chịu phong trần
Vào đời tranh sống chả tiếc thân
Nuôi con, thăm chồng ôm tiếng nấc
Buôn bán ngược xuôi da mẹ mốc
Vào nam ra bắc tóc ngô già
Nhan sắc thờ ơ chẳng thiết tha
Mười năm gió bụi nhiều chua xót
Anh về cùng chia bùi xẻ ngọt
Tha hương thêm vất vả giúp chồng
Ngớt phong ba quay về nghề cũ
Nửa đường gãy gánh, có hoàn không
Nhớ người tình chung
Tâm kinh bát nhã
Tụng suốt ba năm
Bản ngã tiêu trừ
Đúng sai, được mất rồi không cả
Biển xanh chớp mắt biến ruộng dâu
Em đến em đi đâu có lạ
Cuộc  trăm năm nước chẩy qua cầu
Em đi anh nhớ lại
Những người cũ năm xưa
Quên mình vì bằng hữu
Hy sinh dọn bãi đón nhau về!
Lộc Bắc

14Jan2013


0 comments:

Post a Comment