Tuesday, August 1, 2017

Hoàng Hạc lâu - Lý Bạch

黃鶴樓 - 李白  Hoàng Hạc lâu - Lý Bạch

送孟浩然之廣陵 lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng


故人西辭黃鶴樓,Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,

煙花三月下陽州。Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.

孤帆遠影碧空盡,Cô phàm viễn ảnh bích không tận,

惟見長江天際流。Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Chú Thích
1- Hoàng Hạc Lâu 黃鶴樓: thắng cảnh thuộc tỉnh Vũ Hán, TH.
2- Chi : ở đây có nghĩa là "đi". Quảng Lăng 廣陵: thuộc Dương Châu 陽州, TH.
3- Cố nhân 故人: bạn cũ. Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然: bạn của Lý Bạch 李白.
4- Tây 西: nước Tây Sở 西楚 cũ, nơi có Hoàng Hạc Lâu. Từ : từ biệt, giã từ.
5- Yên hoa 煙花: hình dung cây dương liễu trồng ở ven sông đang mùa hoa và  dầy đặc như khói. Yên hoa cũng được dùng để phiếm chỉ cảnh sắc diễm lệ, phồn hoa 繁華, hoa thảo nở rộ đẹp đẽ.
6- Dương Châu 陽州: thuộc tỉnh Giang Tô, TH.
7- Bích không 碧空: Khung trời mầu xanh biếc. Tận : tiêu thất, biến mất (chữ tận cũng có nghĩa là tận đầu 盡頭= nơi cuối cùng). Bản khác chép là "Bích sơn 碧山" thay vì "Bích không".
8- Thiên tế lưu 天際流: chảy về chân trời.
  
Dịch nghĩa
Tại Hoàng Hạc Lâu, tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng.
Bạn cũ từ biệt lầu Hoàng Hạc, thuộc đất Tây Sở.
Tháng ba cây dương liễu nở hoa dầy đặc như khói (hoặc là cảnh sắc diễm lệ lúc tháng ba), đi xuống Dương Châu.
Hình bóng chiếc buồm cô đơn dần dần mất hút trong khung trời mầu xanh biếc.
Chỉ thấy sôngTrường Giang vẫn chảy đến chân trời.

Phỏng Dịch

Hoàng Hạc Lâu

Người cũ giã từ Hoàng Hạc Lâu,
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu.
Cánh buồm dần khuất khung trời biếc,
Chỉ thấy Trường giang về mãi đâu...

HHD 5-2017

Bản dịch của Trần Trọng San
Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau



0 comments:

Post a Comment