Monday, February 12, 2024

Hà Diệp Bôi - Vi Trang

荷葉杯 - 韋莊  Hà Diệp Bôi – Vi Trang

其一                              Kỳ 1


絕代佳人難         Tuyệt đại giai nhân nan đắc,

                          Khuynh quốc,

花下見無             Hoa hạ kiến vô kỳ.

一雙愁遠山     Nhất song sầu đại viễn sơn mi,

不忍更思             Bất nhẫn cánh tư duy,

 

閒掩翠屏金         Nhàn yểm thúy bình kim phụng,

                          Tàn mộng,

羅幕畫堂             La mạc họa đường không.

碧天無路信難     Bích thiên vô lộ tín nan thông,

惆悵舊房             Trù trướng cựu phòng long.

 

Chú Thích

1 Hà diệp bôi 荷葉杯: tên từ điệu gồm 51 chữ, có 2 đoạn, mỗi đoạn có 5 câu, 2 trắc vận và 3 bình vận. Cách luật:

 

T T X B B T vận

B T vận

B T T B B vận

X B B T T B B vận

X T T B B vận

 

X T T B B T đổi T vận

B T vận

X T T B B đổi B vận

X B B T T B B vận

B T T B B vận

 

X = bất luận; B = bình thanh; T = trắc thanh, vận = vần.

 

2 Tuyệt đại giai nhân 代佳人: người đẹp nhất đương thời, ám chỉ người thiếu nữ tác giả gặp dưới khóm hoa.

3 Khuynh quốc : nữ nhân đẹp tuyệt vời làm khuynh đảo mọi người. Trích dẫn bài hát cổ xưa:

 

北方有佳人,Bắc phương hữu giai nhân, (Phương bắc có người đẹp)

絕世而獨立,Tuyệt thế nhi độc lập, (Có một mình trên đời)

一顧傾人城,Nhất cố khuynh nhân thành, (một cái liếc mắt làm đổ thành)

再顧傾人國。Tái cố khuynh nhân quốc. (liếc cái nữa làm đổ quốc gia)

寧不知傾城與傾國,Ninh bất tri khuynh thành dữ khuynh quốc, (Thà không biết đổ thành với đổ nước)

佳人難再得。Giai nhân nan tái đắc. (Khó có được giai nhân lần nữa)

 

4 Hoa hạ 花下: dưới giàn hoa, dưới khóm hoa.

5 Vô kỳ 無期: không có hạn kỳ.

6 Đại : mầu để tô đậm lông mi của phụ nữ.

7 Viễn sơn mi 遠山眉: làn mi đẹp trông như dẫy núi xa xa.

8 Bất nhẫn 不忍: không nhẫn nại được.

9 Tư duy 思惟: ở đây có nghĩa là tương tư.

10 Nhàn yểm 閒掩: thong thả che đậy.

11 Thúy bình kim phụng 翠屏金鳳: bình phong mầu phỉ thúy có trang sức chim phụng vàng.

12 La mạc 羅幕: màn bằng lụa.

13 Họa đường 畫堂: căn nhà hoa lệ.

14 Tín nan thông 信難通: không gửi thư tín được.

15 Trù trướng 惆悵: Buồn bã, lo buồn.

16: Phòng long (lung) 房櫳: căn phòng, phòng ốc, phòng xá.

 

Dịch Nghĩa

Bài từ tưởng nhớ người yêu của Vi Trang.

Giai nhân đẹp tuyệt trần khó có được,

Người đẹp nghiêng nước nghiêng thành (đã đi mất).

Những buổi hẹn hò dưới khóm hoa không còn nữa,

Một đôi chân mày tô đậm như dãy núi xa xa hẳn rất buồn.

Trong lòng bứt rứt vì tương tư.

 

Tấm bình phong mầu thúy thêu chim phụng vàng để trơ trơ,

Giấc mơ đã tàn rồi,

Màn lụa treo trong căn nhà hoa lệ vắng không.

Bầu trời xanh không có đường gửi thư, không thông tin tức được,

Trong căn phòng cũ, ưu tư sầu lắng.

 

 

Phỏng Dịch

 

1 Hà Diệp Bôi - Nhớ Người

 

Tuyệt đại giai nhân nan đắc,

Nghiêng nước,

Không hẹn gặp bên hoa,

Đôi mi sầu thảm rặng non xa.

Nhung nhớ chẳng phai nhoà.

 

Trơ khuất thúy bình chim phụng,

Tàn mộng.

Màn trướng gác hoa không.

Trời xanh không lối tín không thông,

Buồn bã cựu căn phòng.

 

2 Nhớ Người

 

Giai nhân tuyệt thế còn đâu nữa,

Hẹn ước dưới hoa vô hạn kỳ.

Đôi mắt mi xưa sầu lắng đọng,

Tâm tư khắc khoải bóng người đi.   

 

Bình phong phỉ thúy thêu kim phụng,

Màn lụa nhà hoa phòng vắng tanh.

Trời xanh không lối tuyệt thư tín,

Chốn cũ ưu tư buồn thấm nhanh. 

 

HHD 12-2019

 

 

0 comments:

Post a Comment