Friday, September 24, 2021

Bồ Tát Man - Lý Thanh Chiếu

菩薩蠻 - 李清照  Bồ Tát Man – Lý Thanh Chiếu

 

風柔日薄春猶早。Phong nhu nhật bạc xuân do tảo.

夾衫乍著心情好。Giáp sam sạ trước tâm tình hảo.

睡起覺微寒。             Thụy khởi giác vi hàn.

梅花鬢上殘。             Mai hoa mấn thượng tàn.

 

故鄉何處是。             Cố hương hà xứ thị.

忘了除非醉。             Vong liễu trừ phi túy.

瀋水臥時燒。             Thẩm thủy ngọa thời thiêu.

香消酒未消。             Hương tiêu tửu vị tiêu.

 

Chú Thích

1- Bồ Tát Man菩薩蠻: tên từ bài. Cách luật:

 

X  B  X  T  B  B  T (trắc vận),

B  B  T  T  B  B  T (vận).

T  T  T  B  B (bình vận),

T  B  B  T  B (vận).

 

X  B  B  T  T (đổi trắc vận),

X  T  B  B  T (vận).

X  T  T  B  B (đổi bình vận),

X  B  X  T  B (vận).

 

X = bất luận; B = bình thanh; T = trắc thanh; vận = vần.

 

2- Phong nhu 風柔: gió nhu hòa.

3- Nhật bạc 日薄: ánh nắng nhạt.

4- Giáp sam 夾衫: áo kép, 2 lớp vải có nhồi bông ở giữa.

5- Sạ trước 乍著 = sạ trước 乍着: vừa mới mặc.

6- Mai hoa 梅花: cành hoa mai cắm trên tóc làm vật trang sức. Có người nói đây là chỉ hoa mai vẽ trên trán khi trang điểm, thịnh hành vào thời Tống.

7- Vong liễu 忘了: quên mất.

8- Thẩm thủy 瀋水 = trầm thủy 沉水: tức là trầm hương  còn gọi là trầm thủy 沉水 hay trầm thủy hương 沉水香.  

9- Ngọa thời thiêu 臥時燒: lúc trước khi đi ngủ đã đốt (trầm hương).

10- Hương tiêu 香消: mùi hương thơm tan đi mất.

 

Dịch Nghĩa

Gió nhu hòa nắng đạm bạc, mùa xuân còn sớm.

Áo kép mới mặc, tâm tình tốt.

Lúc ngủ dậy cảm thấy hơi lạnh.

Hoa mai (trang sức) cắm trên đầu đã tàn.

 

Cố hương ta hiện ở đâu?

Trừ phi say rượu thì mới quên.

Lúc đi ngủ mình đã đốt hương trầm.

(Bây giờ) hương trầm đã tan hết, mùi rượu vẫn chưa tan.

 

Phỏng Dịch

Ngày Xuân Nhớ Quê

 

Gió hòa nắng nhạt xuân còn sớm.

Tâm tình đẹp áo bông vừa ướm.

Thức giấc gió xuân hàn.

Hoa mai trên tóc tàn.

 

Nơi đâu làng xóm cũ?

Quên tịt lúc say rũ.

Khi ngủ đốt trầm hương.

Trầm tan hơi rượu vương.

 

HHD 09-2021

0 comments:

Post a Comment