Sunday, August 15, 2021

Điệp Luyến Hoa - Chu Bang Ngạn

蝶戀花 - 周邦彥   Điệp Luyến Hoa – Chu Bang Ngạn

早行  Tảo hành

 

月皎驚烏棲不Nguyệt kiểu kinh ô thê bất định.

更漏將殘,                 Canh lậu tương tàn,

車轣轆牽金         Xa lịch lộc khiên kim tỉnh.

喚起兩眸清炯Hoán khởi lưỡng mâu thanh quýnh quýnh.

淚花落枕紅棉Lệ hoa lạc chẩm hồng miên lãnh.

 

執手霜風吹鬢Chấp thủ sương phong xuy mấn ảnh.

去意徊徨,                 Khứ ý hồi hoàng,

別語愁難             Biệt ngữ sầu nan thính.

樓上闌干橫斗Lâu thượng lan can hoành đẩu bính.

露寒人遠雞相Lộ hàn nhân viễn kê tương ứng.

 

Chú Thích

1- Điệp luyến hoa: Tên từ điệu, gồm có 60 chữ, chia làm 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 trắc vận. Cách luật:

 

X  T  X  B  B  T  T vận

X  T  B  B cú

X  T  B  B  T vận

X  T  X  B  B  T  T vận

X  B  X  T  B  B  T vận

 

X  T  X  B  B  T  T vận

X  T  B  B cú

X  T  B  B  T vận

X  T  X  B  B  T  T vận

X  B  X  T  B  B  T vận

 

X = bất luận; T = trắc thanh; B = bình thanh; cú = hết câu; vận = vần

 

2- Nguyệt kiểu 月皎: vầng trăng trong sáng.

3- Thê : chim đậu, nghỉ trên cành.

4- Canh lậu 更漏: đồng hồ dùng nước hoặc cát thời xưa.

5- Lịch lộc 轣轆: tiếng róc rách khi quay nước giếng.

6- Hoán khởi: gợi ra, gợi nên.

7- Mâu : tròng mắt, đại chỉ mắt.

8- Quýnh quýnh炯炯: sáng láng.

9- Lệ hoa 淚花 = lệ châu 淚珠: giọt nước mắt.

10- Hồng miên 紅棉: bông vải mầu hồng (nhồi trong gối).

11- Phong xuy mấn ảnh 風吹鬢影: hình ảnh mái tóc bị gió thổi phất phơ.

12- Khứ ý 去意: ý tưởng sẽ ra đi.

13- Hồi hoàng 徊徨: bồi hồi, bàng hoàng.

14- Lan can 闌干: quang cảnh vật xếp ngang dọc.

15- Đẩu bính 斗柄: chuôi sao bắc đẩu.

 

Dịch Nghĩa

Đi sớm

 

Ánh trăng sáng làm kinh động đến đàn quạ,  chúng đậu  không an định.

Đồng hồ (chỉ đêm) sắp cạn,

Tiếng xe lịch kịch kéo nước ở giếng vàng.

Gợi cho đôi mắt trong sáng,

Tuôn ra giọt lệ rơi trên gối thấm vào lớp bông hồng (trong gối) lạnh lẽo.

 

Dắt tay nhau đến giữa sân, hình ảnh của mái tóc trong gió thổi.

Ý tưởng ra đi bồi hồi không ổn,

Lời nói từ giã buồn rầu khó nghe (không muốn nghe).

Đứng trên lầu dựa lan can nhìn chuôi sao bắc đẩu nằm ngang.

Sương xuống lạnh lẽo (tiếng chân) người đi xa có tiếng gà tương ứng.

 

Phỏng Dịch


1 Điệp Luyến Hoa – Đi Sớm

 

Qụa sợ ánh trăng không ổn định.

Đêm sắp về khuya,

Róc rách giếng vàng lảnh.

Gợi tới long lanh đôi mắt ánh.

Dòng châu ướt gối chăn hồng lạnh.

 

Tay nắm tóc bay sương gió ảnh.

Đi ở bồi hồi,

Từ giã lời buồn chán.

Bắc đẩu lầu cao ngang dọc nhánh.

Người đi đường lạnh gà bồi cảnh.

 

2 Đi Sớm

 

Trăng sáng trong đàn quạ hoảng kinh,

Giếng vàng kéo nước lúc tàn canh.

Đôi mắt long lanh từng giọt lệ,

Gối hồng thấm ướt, lạnh đêm thanh.

 

Nắm tay cùng xuống đến vườn sương,

Gió thổi phất phơ ảnh tóc vương.

Ra đi quyến luyến buồn thơ thẩn,

Từ biệt sầu nhan lời nghẹn thương.

 

Lầu cao theo dõi bóng hành trang,

Bắc đẩu chuôi sao trời ngổn ngang.

Sương lạnh phủ vai người dấn bước,

Tiếng gà đáp ứng nhịp lang thang.

 

HHD 07-2021

 

 

  

0 comments:

Post a Comment