Friday, June 2, 2017

Vọng Phu thạch - Cao Bá Quát

望夫石  -  高伯适     Vọng Phu thạch -   Cao Bá Quát

獨立山頭第一峰,      Độc lập sơn đầu đệ nhất phong, 
朱凋粉謝為誰容。      Chu điêu phấn tạ vị thuỳ dung? 
音書久斷人何處,      Âm thư cửu đoạn nhân hà xứ ? 
天海無涯路幾重。      Thiên hải vô nhai lộ kỷ trùng? 
血淚煙和明月濕,      Huyết lệ yên hoà minh nguyệt thấp, 
香鬟雲跡綠苔封。      Hương hoàn vân tích lục đài phong. 
天荒地老情猶昨,      Thiên hoang địa lão tình do tạc, 
夜夜敲殘壁古鐘。      Dạ dạ xao tàn bích cổ chung.

Chú Thích
Phong  : ngọn núi.
Điêu 
: điêu tàn.
Dung 
  = dung nhan.
Âm thư  
音書 =  thanh âm và thơ tín = thơ tín.
Yên hòa  
煙和 = Yên là khói, hòa có nhiều nghĩa như người Việt vẫn thường dùng. Tôi dịch nguyên âm là "khói hòa".
Thấp 
 = ẩm thấp, ẩm ưót, làm ướt.
Hoàn  
 = búi tóc.
Tích  
 = dấu vết.
Phong  
 = bao lại, đóng lại, bao phủ.
Xao (sao, khao)  
敲 = gõ.
Bích  
  = vách, tường, tác giả ám chỉ vách núi hoặc vách miếu thờ.

Dịch Nghĩa
Bài thơ “Đá vọng phu” của Cao Bá Quát.
Đứng một mình trên đầu núi ngọn thứ nhất,
Mầu son phai nhạt phấn tàn tạ, (còn) trang điểm vì ai (cho ai xem).
Thư tín gián đoạn từ lâu, người ở nơi nao?
Trời biển không bờ bến, đường xa mấy trùng.
Huyết lệ khói hòa thấm ướt vầng trăng sáng.
Hương tóc dấu mây bao phủ rêu xanh.
Dù trời (tàn) hoang đất già cỗi,  tình còn như ngày hôm qua,
Đêm đêm đánh chuông cổ nơi vách tàn.
  
Phỏng Dịch

Đá Vọng Phu

Núi cao đứng lặng  bóng ai,
Phấn son phai nhạt hình hài biếng trang.
Thư gián đoạn, người quan san,
Biển trời ngăn cách dặm ngàn bao la.
Khói mờ máu lệ trăng tà,
Dấu mây hương tóc phủ bờ rêu xanh.
Còn trời còn đất còn tình,
Vách tàn gõ tiếng chuông thanh đêm mờ.

HHD 12-12-2014

 


 
Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Đầu non đá tạc hình hài
Son phai phấn nhạt vì ai ngóng chờ
Nguời đi xa xứ vắng thơ
Biển trời cách biệt mịt mờ nước non
Máu hòa lệ khói trăng tròn
Mây giăng tóc phũ rêu còn rũ xanh
Trời già đất cổi chung tình
Đêm đêm vẳng tiếng chuông rền động xa. 



Đá trông chồng 

Đơn độc đầu non đỉnh ngất trời
Son mờ phấn nhạt, đẹp cho ai?
Tin thư vắng bặt, người đâu nhỉ?
Trời biển mênh mông, mấy lớp bày?
Huyết lệ, khói hòa trăng sáng lạnh
Hương khăn, mây dấu sắc rêu phai
Trời cằn đất cỗi tình như mới
Chuông cổ đêm đêm đổ tiếng hoài!

Lộc Bắc
 Dec2014

Đá Vọng Chồng

Cô độc trên non tại ngọn đầu
Vì ai son nhạt đã từ lâu?
Tin thư biền biệt người nào thấy
Biển rộng muôn trùng bến ở đâu ?
Trăng sáng hoen mầu rơi huyết lệ
Rêu mờ khói tóc tỏa đêm thâu
Đất trời hoang lạnh tình nào nhạt
Chuông đổ khuya vang vách núi sầu

Bá Nh14/12/2014


Hòn  Vọng  Phu

Đầu  núi   cô  đơn  dáng  mảnh  mai
Má  hồng  phai  nhạt  cũng  vì  ai
Đỏi  vắng chập  chùng  tin  vắng  bặt
Sông  dài  cách  trở  bóng  hình  ai
Khói  tỏa  mịt  mùng  hòa  nước  mắt
Rêu  mờ hưong  tóc  quyện  làn  mây
Sông  cạn  đá  mòn  tình  chẳng  nhạt
Chuông  chùa  vách  động  đếm  canh  dài

                                 Thanh  Lam (14-12-14)



0 comments:

Post a Comment