Tuesday, June 20, 2017

Thoa Đầu Phụng - Đường Uyển

釵頭鳳  -  唐琬  Thoa Đầu Phụng - Đường Uyển

 

世情薄,                      Thế tình bạc,

人情惡,                      Nhân tình ác,

雨送黃昏花易落。     Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc.

曉風乾,                      Hiểu phong can,

淚痕殘。                      Lệ ngân tàn.

欲箋心事,                 Dục tiên tâm sự,

獨語斜闌。                 Độc ngữ tà lan.

難!難!難!             Nan! Nan! Nan!

 

人成各,                      Nhân thành các,

今非昨,                      Kim phi tạc,

病魂常似鞦韆索。     Bệnh hồn thường tự thu thiên tác.

角聲寒,                      Giác thanh hàn,

夜闌珊。                      Dạ lan san.

怕人尋問,                 Phạ nhân tầm vấn,

咽淚装歡。                 Yết lệ trang hoan.

瞞!瞞!瞞!             Man! Man! Man!


Chú Thích

1- Thoa đầu phụng 釵頭鳳: tên từ bài, tên cũ là “Hiệt phương từ 擷芳詞”, tên khác là “Chiết hồng anh 折紅英”. Bài này có 60 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 7 trắc vận với 2 điệp vận. Cách luật của bài này theo biến thể 2:

 

B B T vận

B B T vận

X B X T B B T vận

T B B đổi bình vận

T B B vận

T B B T cú

X T B B vận

B vận B điệp vận B điệp vận

 

B B T đổi về trắc vận

B B T vận

X B B X B B T vận

T B B đổi bình vận

T B B vận

T B B T cú

X T B B vận

B vận B điệp vận B điệp vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Bạc : lạnh nhạt.

3- Tiên : giấy viết thư; hoa tiên 花箋: giấy vẽ hoa để viết thư; tín tiên 信箋: thư tín.

4- Tà lan 斜闌: dựa vào lan can.

5- Nhân thành các 人成各: ý nói mỗi người đã có gia đình riêng.

6- Kim phi tạc 今非昨: Hôm nay không phải là hôm qua (Chúng ta không còn là vợ chồng như xưa nữa)

7- Bệnh hồn 病魂: linh hồn thống khổ.

8- Thu thiên tác 鞦韆索: giây đu, giây treo cổ.

9- Giác thanh 角聲: tiếng tù và.

10- lan san 闌珊: suy giảm, ảm đạm, suy tàn, linh loạn, khốn quẫn, thê lương.

11- Yết : nuốt.

12- Trang : giả vờ.

 

Dịch nghĩa

Tình đời bạc,
Tình người ác,
Mưa tiễn hoàng hôn hoa dễ rụng.
Gió sớm khô,
Ngấn lệ tàn,
Muốn viết tâm sự,
Tựa lan can nói thầm.
Khó! Khó! Khó!

Người (trở nên)mỗi nơi,
Hôm nay khác hôm qua,
Hồn bệnh thường như là giây oan nghiệt.
Tiếng tù và lạnh,
Đêm tàn lụn.
Ngại bị người dò hỏi,
Nuốt lệ giả vui. 
Dối! Dối! Dối!


Phỏng Dịch

Tình đời thường đen bạc,
Tình người vẫn gian ác.
Mưa tiễn hoàng hôn đi,
Hoa tàn rơi lác đác.

Gió sớm về khô khan,
Ngấn lệ đã suy tàn.
Muốn viết lời tâm sự,
Lẩm bẩm bên lan can.

Việc Khó khăn vô vàn.

Người cũng đã xa cách,
Việc đời đã đổi thay.
Hồn bệnh thường quanh quẩn,
Oan nghiệt một vòng giây.  

Tiếng tù và lạnh lẽo, 
Đêm tối lụn tàn dần.
Ngại ngùng người gạn hỏi, 
Nuốt lệ vờ hân hoan.

Tự mình cũng dối gian.


HHD 1-2013


Bản Dịch của Lộc Bắc

Tình đời bạc

Tình đời bạc
Tình người ác
Mưa đẩy hoàng hôn hoa phiêu bạt
Gió sớm khan
Vết lệ loang
Đôi dòng muốn tỏ
Câu cú lan man
Nan, nan, nan
 
Người khinh bạc
Qua, nay khác
Bệnh lòng như thể cây đu bạt
Tiếng sừng vang
Đêm điêu tàn
Sợ người truy hỏi
Nuốt lệ cười ngoan
Gian, gian, gian.
 
Hận Tình
Tình đời đen bạc,
Tình người sao quá ác
Mưa đẩy hoàng hôn hoa phiêu bạt
Gió sớm mà sao quá khô khan
Khăn lụa lau nhanh dấu lệ loang
Đôi dòng em muốn tỏ
Câu cú viết lan man
Nan.
 
Người sao khinh bạc
Chuyện qua, nay nói khác
Bệnh lòng như thể cây đu bạt
Lạnh lẽo tù và thúc canh sang
Một bóng, đêm sâu lụn úa tàn
Dấu, sợ người truy hỏi
Đành nuốt lệ cười ngoan
Tan.
Lộc Bắc

19Jan2013

0 comments:

Post a Comment