Saturday, October 9, 2021

Điểm Giáng Thần - Lý Thanh Chiếu

點絳唇 - 李清照  Điểm Giáng Thần – Lý thanh Chiếu

閨思  Khuê Tứ

 

寂寞深閨,                 Tịch mịch thâm khuê,

柔腸一寸愁千     Nhu trường nhất thốn sầu thiên lũ.

惜春春                 Tích xuân xuân khứ,

幾點催花             Kỷ điểm thôi hoa vũ.

 

倚遍闌干,                 Ỷ biến lan can,

只是無情             Chỉ thị vô tình tự.

人何                      Nhân hà xứ,

連天芳                 Liên thiên phương thảo,

望斷歸來             Vọng đoạn quy lai lộ.

 

Chú Thích

1- Điểm giáng thần 點絳唇: tên từ bài. Bài từ chỉ có 2 đoạn, tổng cộng 41 chữ, đoạn trên có 4 câu 3 trắc vận, đoạn dưới có 5 câu 4 trắc vận. Cách luật:

 

X T B B cú

X B X T B B T vận

X B X T vận

X T B B T vận

 

X T X B cú

X T B B T vận

X X T vận

X B X T vận

X T B B T vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

 

2- Khuê tứ 閨思: Tinh thần và tình cảm sầu oán của phụ nữ độc thân.

3- Nhu trường 柔腸: lòng mềm yếu, bản khác chép “Sầu trường 愁腸: lòng buồn”.

4- Lũ : sợi, cuộn khói bay lên khi đốt nhang, hương.

5- Thôi hoa vũ 催花雨: mưa xuân giúp cây cỏ sinh trưởng và hoa nở.

6- Biến : khắp nơi.

7- Lan can 闌干 = lan can 欄杆: bằng gỗ, tre hay gạch xây trước cửa hay quanh nhà.

8- Tình tự 情緒: nỗi tình cảm trong lòng.

9- Nhân hà xứ 人何處: người yêu mến của mình nay ở đâu?

10- Liên thiên phương thảo 連天芳草: bãi cỏ rộng bát ngát như liền với chân trời.

11- Vọng đoạn 望斷: nhìn thật xa, nhìn xuyên qua.

 

Dịch Nghĩa

Trong phòng khuê sâu kín buồn tẻ.

Tấc lòng mềm yếu buồn ngàn lối.

Thương tiếc mùa xuân thì xuân lại (chóng) đi mất,

Vài giọt mưa thúc giục cây ra hoa (rồi tàn).

 

Dựa khắp lan can,

Chỉ là tâm tình trống rỗng,

Người (bạn tình) ở nơi đâu,

(Trước mắt) Cỏ bát ngát như liền với chân trời,

Nhìn xuyên con đường (Mà người bạn tình sẽ) đi về.

 

Phỏng Dịch


1 Điểm Giáng Thần - Khuê Tứ

 

Tịch mịch phòng khuê,

Lòng mềm một tấc sầu muôn thuở.

Tiếc xuân xuân lỡ,

Mấy giọt mưa hoa nở.

 

Dựa khắp lan can,

Chỉ thấy không tình tự.

Người đâu đó,

Liền mây ngát cỏ,

Nhìn suốt đường về ngõ.


2 Khuê Tứ

 

Phòng khuê tịch mịch thâm sâu,

Lòng mềm một mớ u sầu rối tung.

Tiếc xuân đi mất trời không,

Mưa về mấy giọt đẹp bông hoa ngàn.

 

Lan can dựa khắp tần ngần,                                       

Tâm tình trống rỗng, cố nhân nơi nào?

Cỏ thơm bát ngát trời cao,

Lối xưa trông suốt mong sao người về. 

HHD 09-2021


Bản Dịch của Lộc Bắc

Điểm Giáng Thần – Lý thanh Chiếu


1-   Khuê Tứ

 

Lặng lẽ phòng khuê

Tấc ruột mềm, sầu ngàn tơ nhỏ

Tiếc xuân, xuân bỏ

Giọt mưa dục hoa nở

 

Dựa khắp lan can

Chỉ là tình không mối

Người đâu nhỉ?

Liền trời hương cỏ

Đường về, xa thẳm ngó!

 

2-   Oán phòng khuê

 

Vắng lặng khuê phòng sâu

Tấc ruột ngàn tơ sầu

Tiếc xuân, xuân cũng bỏ

Hoa nở, mưa dục mau

 

Trên lầu dựa lan can

Tâm tình ý miên man

Bạn tình nơi đâu nhỉ?

Liền trời cỏ thơm tràn,

Đường về xa xăm ngóng!

 

Lộc Bắc

Dec24

  

 

0 comments:

Post a Comment