Tuesday, May 11, 2021

Lâm Giang Tiên - Án Kỷ Đạo

臨江仙 - 晏幾道  Lâm Giang Tiên – Án Kỷ Đạo

 

身外閒愁空滿,         Thân ngoại nhàn sầu không mãn,

眼中歡事常         Nhãn trung hoan sự thường hy.

明年應賦送君 Minh niên ưng phú tống quân thi.

細從今夜數,             Tế tùng kim dạ sổ,

相會幾多             Tương hội kỷ đa thì.

 

淺酒欲邀勸,         Thiển tửu dục yêu thùy khuyến,

深情惟有君         Thâm tình duy hữu quân tri.

東溪春近好同 Đông khê xuân cận hảo đồng quy.

柳垂江上影,             Liễu thùy giang thượng ảnh,

梅謝雪中             Mai tạ tuyết trung chi.

 

Chú Thích

1- Lâm giang tiên 臨江仙: tên từ bài. Tên khác: “Uyên ương mộng 鸳鸯梦”, “Tạ tân ân 謝新恩”, “Nhạn hậu quy 雁後歸”, “Họa bình xuân 畫屏春”, “Đình viện thâm thâm 庭院深深”. Bài này có 60 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 5 câu, 3 bình vận. Cách luật:

 

X T B B X T cú

X B X T B B vận

B B B T T B B vận

T B B T T cú

X T T B B vận

  

X T X B X T cú

B B X T B B vận

X B B T T B B vận

B B X T T cú

X T T B B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

2- Thân ngoại 身外: ngoài thân mình ra. Thân ngoại nhàn sầu không mãn 身外閒愁空滿: Xung quanh ta đầy rẫy những mối sầu bâng khuâng vô cớ, bản khác chép “Thân ngoại nhàn sầu không mãn nhãn 身外閒愁空滿眼: những mối sầu bâng khuâng trên đời đầy trước mắt”.

3- Không mãn 空滿 = sung mãn đầy rẫy.

4- Hy : ít, hiếm. Bản khác chép “di : dời đổi”.

5- Ưng : nên, phải.

6- Phú : ngâm vịnh.

7- Tống quân thi 送君詩: bài thơ tiễn anh ra đi.

8- Tế : kỹ lưỡng. Bản khác chép “Thí: thử”.

9- Sổ : đếm.

10- Tương hội 相會 = tương tụ 相聚: tụ họp, sum vầy.

11- Kỷ đa thì 幾多時: có bao nhiêu thời gian.

12- Thiển tửu 浅酒: tiểu ẩm, uống ít rượu (cho vui). Thiển tửu dục yêu thùy khuyến: muốn uống ít rượu mà không có bạn nhậu mời mọc nhau. Bản khác chép “Thiển tửu dục yêu thùy cộng hoan 浅酒欲邀誰共歡: muốn uống rượu mà không có bạn cùng chung vui”.

13- Yêu : mong cầu, cầu được.

14- Khuyến : khuyến tửu 勸酒, mời mọc nhau uống rượu.

15- Đông khê 東溪: suối bên phía đông, phiếm chỉ nơi có cảnh đẹp.

16- Cận: gần, bản khác chép “Tận : hết”.

17- Liễu thùy 柳垂: Cành liễu rủ xuống.

18- Mai tạ 梅謝: hoa mai tàn.

19- Tuyết trung chi 雪中枝: cành nằm trong tuyết phủ.

 

Dịch Nghĩa

(Bài này Án Kỷ Đạo làm để tặng người bạn trong yến hội)

 

Trên đời đầy rẫy những mối sầu bâng khuâng,

Chuyện vui thường ít thấy.

Sang năm nên ngâm vịnh những bài thơ đưa tiễn anh.

Từ đêm nay sẽ kỹ lưỡng đếm,

Còn sum họp với anh được bao lâu nữa.

 

Uống rượu không có người bầu bạn mời mọc nhau,

Mối thâm tình chỉ có mình anh biết.

Dòng suối mé đông phong cảnh đẹp, mùa xuân sắp hết, tôi với anh hãy cùng đến chơi,

Xem nước phản ánh cành liễu rủ ven sông,

Xem cành mai tàn ẩn vùi trong tuyết.

 

Phỏng Dịch


1 Lâm Giang Tiên - Bạn Tâm Đầu

 

Buồn nản trên đời đầy khắp,

Chuyện vui không thấy thường khi.

Sang năm nên vịnh tiễn anh đi.

Từ đêm nay hãy đếm,

Gặp gỡ chẳng nhiều kỳ.

 

Rượu đục không ai mời nhậu,

Với anh tình cảm ai bì.

Suối đông xuân cuối hãy cùng về.

Trên sông bóng liễu rủ,

Mai tuyết phủ tàn chi.

 

2 Bạn Tâm Đầu

 

Thế gian sầu muộn vốn nhiều,

Chuyện vui chẳng thấy bao nhiêu trên đời.

Sang năm đưa tiễn anh rồi,

Từ nay đếm kỹ những ngày bên nhau.

 

Rượu ngon muốn uống bạn đâu?

Thâm tình chỉ có tâm đầu là anh.

Suối đông xuân hết tàn nhanh,

Cùng nhau xem liễu rủ cành nước trong.

Hoa mai vùi tuyết ven sông.

 

HHD 12-2020         

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Lâm Giang Tiên

 

1-     

Xung quanh đầy rẫy buồn xa vắng

Trong mắt chuyện vui ít có khi

Nên ngâm năm tới, tiễn quân thi

Từ đêm nay đếm kỹ,

Sum họp được bao kỳ

 

Chẳng ai mời chiêu chút rượu

Thâm tình chỉ có anh hay

Suối xinh xuân đến rủ nhau về

Trên sông bóng liễu rủ

Mai tàn cành tuyết che

 

2-     

Xung quanh đầy rẫy buồn xa vắng

Trước mắt chuyện vui ít có khi

Ngâm nga năm tới tiễn quân thi

Gặp bao kỳ, từ nay đếm kỹ

 

Muốn chút rượu say, ai mời nhỉ?

Thâm tình riêng chỉ có anh hay

Suối xinh, xuân lại đến xum vầy

Sông in bóng liễu, mai vùi tuyết

LB (Án Kỷ Đạo)

0 comments:

Post a Comment