Wednesday, July 5, 2017

Cổ Loa Hữu Cảm - Chu Mạnh Trinh


古螺有感 - 朱孟楨 Cổ Loa Hữu Cảm - Chu Mạnh Trinh
郎君情重父恩深, Lang quân tình trọng phụ ân thâm,
不白奇冤直到今。 Bất bạch kỳ oan trực đáo kim.
機爪無靈龜亦去, Cơ trảo vô linh quy diệc khứ,
明珠有淚蚌猶沉。 Minh châu hữu lệ bạng do trầm.
黃碑古樹千年國, Hoàng bi cổ thụ thiên niên quốc,
碧海遙天一片心。 Bích hải dao thiên nhất phiến tâm.
寂寞前朝宮外廟, Tịch mịch tiền triều cung ngoại miếu,
杜鵑啼斷月陰陰。 Ðỗ quyên đề đoạn nguyệt âm âm.

Chú Thích
1- Bất bạch = không rõ, không biết. Kỳ oan = nỗi oan kỳ lạ.
2- Bạng = giống trai, sò, nghêu..
3- Hoàng Bi = Bi = bia để ghi lại sự kiện, lịch sử, hay cá nhân. Có lẽ ngày xưa người ta thường dùng lụa vàng để in lại những bài văn khắc trên những bia cổ cho nên gọi là hoàng bi chăng? Tôi không thấy có liên quan nào giữa chữ "Hoàng Bi" của bài thơ này với điển tích "Hoàng 4- Quyên Bi黄绢碑 " trong truyện Tam Quốc Chí.
4- Đề đoạn =lúc kêu lúc ngừng.
5- Truyền thuyết chim đỗ quyên khóc đất nước cũ của mình nay đã mất vào tay kẻ khác.

Dịch Nghĩa:
Cảm Đề Thành Cổ Loa của Chu Mạnh Trinh
Tình chồng nặng, ơn cha sâu,
Không biết (mình) mang nỗi kỳ oan cho đến bây giờ.
Máy móc bằng móng không còn linh, rùa cũng đi mất,
Hạt minh châu rơi lệ, con trai còn chìm sâu.
Bia vàng cổ thụ nước non ngàn năm,
Biển xanh trời xa một tấc lòng.
Miếu đường ở phía ngoài cung triều cũ vắng vẻ tịch mịch,
Tiếng chim quốc kêu lúc nối lúc đứt, ánh trăng mờ ảo.

Tạm Dịch:
Cảm Đề Thành Cổ Loa
Tình chồng cũng nặng, ơn cha sâu,
Nào biết kỳ oan đã bấy lâu.
Thần nỏ mất linh, rùa vắng bóng,
Minh châu rơi lệ, trai còn đâu.
Cây già bia miệng ngàn năm ấy,
Biển rộng trời cao một nỗi đau.
Vắng lặng triều xưa đền miếu cũ,
Đỗ quyên nức nở dưới trăng thâu.
HHD 9-2014

Cảm tác Cổ Loa
Bên chồng tình nặng, nghĩa cha sâu
Nào biết kỳ oan đến mãi sau
Rùa mất, hết linh thần nỏ quý
Trai chìm, vương lệ hạt minh châu
Bia vàng cổ thụ nghìn năm trước
Biển biếc trời xa một phiến sầu
Miếu cũ triều xưa giờ quạnh quẽ
Chim quyên khắc khoải nguyệt dàu dàu!
Lộc Bắc
21Sept2014

Cổ Loa cảm tác
Phu thê, phụ tử nặng ân sâu
Nào rõ oan tình đã bấy lâu
Nỏ tráo chẳng linh, rùa lặn mất
Trai trầm tử biệt, lệ rơi đâu
Bia vàng cây cổ ngàn thu trước
Biển thắm trời xa một tấc sầu
Hoang lạnh thâm cung lăng miếu cũ
Ngập ngừng tiếng quốc khóc đêm thâu
Bá Nha

21/09/2014

0 comments:

Post a Comment