Saturday, May 22, 2021

Thái Tang Tử - Âu Dương Tu

採桑子 - 歐陽修  Thái Tang Tử - Âu Dương Tu

 

輕舟短棹西湖好,Khinh châu đoản trạo tây hồ hảo,

綠水逶                 Lục thủy uy di.

芳草長                 Phương thảo trường đê.

隱隱笙歌處處Ẩn ẩn sanh ca xứ xứ tùy.

 

無風水面琉璃滑,Vô phong thủy diện lưu ly hoạt,

不覺船                 Bất giác thuyền di.

微動漣                 Vi động liên y.

驚起沙禽掠岸Kinh khởi sa cầm lược ngạn phi.

 

Chú Thích

1 Thái tang tử 採桑子: tên khác là “Xú nô nhi 醜奴兒”, “La phu mỵ 羅敷媚” v.v., 44 chữ, đoạn trên và đoạn dưới đều có 3 bình vận. Cách luật:

 

X B X T B B T cú

X T B B vận

X T B B vận

X T B B X T B vận

 

X B X T B B T cú

X T B B vận

X T B B vận

X T B B X T B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2 Khinh châu 輕舟: thuyền nhỏ.

3 Đoản trạo 短棹: cái chèo ngắn.

4 Tây hồ 西湖: tên hồ ở Dĩnh châu潁州, tỉnh An Huy安徽, TH.

5 Lục thủy 綠水: nước trong xanh.

6 Uy di 逶迤: quanh co, ngoằn ngoèo. Có người đọc là uy dĩ.

7 Trường đê 長堤: con đê dài trên bờ hồ.

8 Ẩn ẩn 隱隱=ẩn ước隱約; lúc ẩn lúc hiện, thấp thoáng.

9 Sanh ca 笙歌: ý nói có đàn sáo kèm theo lời hát.

10 Lưu ly 琉璃=pha ly玻璃: ý nói mặt nước trong sáng như pha ly.

11 Liên y 漣漪: gợn sóng trên mặt nước.

12 Sa cầm 沙禽: loài chim sống trê bãi cát hay những cồn cát gần nước.

13 Lược : lướt qua.

 

Dịch Nghĩa

Ngồi chiếc thuyền con, mái chèo ngắn, dạo chơi xem cảnh đẹp Tây hồ.

Nước trong vắt quanh co.

Cỏ thơm ngát cạnh con đê dài.

Ẩn ước khắp nơi nghe tiếng ca hát đàn sáo như tùy theo thuyền mà phiêu du.

 

Trời lặng gió, mặt nước phẳng như pha lê,

Bất giác thuyền di chuyển,

Những gơn sóng nhỏ bên thuyền,

Làm kinh động đàn chim trên bãi cát, chúng bay qua bờ hồ.

 

Phỏng Dịch

1 Thái Tang Tử - Thuyền Dạo Tây Hồ

 

Thuyền con chèo ngắn Tây hồ đẹp,

Dòng nước say mê.

Cỏ mướt trên đê.

Văng vẳng đàn ca khắp chốn kề.

 

Mặt hồ gió lặng lưu ly nhẵn,

Bỗng chợt thuyền đi.

Sóng gợn li ti.

Kinh động chim trời lướt cánh phi.

 

2 Thuyền Dạo Tây Hồ

 

Chèo ngắn thuyền con dạo cảnh hồ,

Nước xanh trong vắt lượn quanh co.

Đê dài trên bãi cỏ thơm ngát,

Văng vẳng sáo đàn khắp chốn hòa.

 

Mặt hồ ngưng gió sáng lưu ly,

Bất giác thuyền theo gió chuyển di.

Sóng gợn lăn tăn mầu nước biếc,  

Đàn chim kinh động lướt bay đi.

 

HHD 9-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Thái Tang Tử

 

1-     

Dạo Tây hồ thuyền con, chèo nhỏ

Nước biếc quanh co

Hoa thơm dọc đê

Đàn ca văng vẳng khắp nơi về.

 

Lặng gió, pha lê trùm mặt nước

Bất ngờ thuyền di

Sóng mạn li ti

Chim cò kinh động, cánh bay đi

 

2-     

Dạo hồ, thuyền chèo nhỏ

Mặt nước biếc quanh co

Hoa thơm bờ đê tỏa

Khắp chốn hòa đàn ca

 

Hồ pha lê lặng gió

Bất ngờ thuyền chuyển di

Sóng vỗ về bên mạn

Kinh động chim bay đi

Lộc Bắc

Sept20

 

 

0 comments:

Post a Comment