Thursday, June 22, 2017

Ngọc Lâu Xuân - Tống Kỳ

玉樓春 - 宋祁
春景
東城漸覺風光好,
縠皺波紋迎客棹。
綠楊煙外曉寒輕,
紅杏枝頭春意鬧。
浮生長恨歡娛少,
肯愛千金輕一笑。
爲君持酒勸斜陽,
且向花間留晚照。


Phiên Âm
Ngọc Lâu Xuân  -  Tống Kỳ
Xuân Cảnh
Đông thành tiệm giác phong quang hảo,
Hộc trứu ba văn nghinh khách trạo.
Lục dương yên ngoại hiểu hàn khinh,
Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.
Phù sinh trường hận hoan ngu thiểu,
Khửng ái thiên kim khinh nhất tiếu.
Vị quân trì tửu khuyến tà dương,
Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu.

Chú Thích:
1- Ngọc Lâu Xuân: tên từ điệu. (nguyên là tên 1 ca khúc của Đường giáo phường木蘭花 mộc lan hoa)
2- Hộc trứu  縠皺 = lụa có vân , chỉ sóng nước lăn tăn; Hộc = lụa thô ; Trứu  = da nhăn.
3- Ba văn 波紋 =  gợn sóng.
4- Trạo: mái chèo.
5- Xuân ý春意: khí tượng mùa xuân.
6- Phù sinh trường hận 浮生長恨 = Mối hận dài vì cuộc đời trôi nổi bất định;
7- Hoan ngu  歡娛 = vui thú.
8- Khửng ái = khẳng ái = 肯愛  =  sao chịu yêu mến. Khửng ái thiên kim= sao lại chịu tiếc ngàn vàng.
9- Khinh = khinh thị = coi rẻ. Khinh nhất tiếu輕一笑 = coi rẻ cái cười (của mỹ nhân).
10- Trì tửu持酒: nâng ly rượu.
11- Thả = tạm thả暫且 =  hãy, hãy còn, hãy tạm…Chữ thả dùng làm trợ từ có rất nhiều nghĩa.
12- Vãn chiếu晚照: Ánh sáng của mặt trời sắp lặn.


Dịch Nghĩa:
Bài từ theo điệu Ngọc Lâu Xuân của Tống Kỳ
Cảnh Xuân.
Phong cảnh phía đông thành dần dần cảm thấy càng đẹp.
Gợn sóng lăn tăn như lụa có vân chào đón mái chèo của khách.
Ở bên ngoài liễu dương như khói xanh dờn là cơn lạnh nhẹ buổi sáng.
Hoa hồng hạnh trên đầu cành nhiệt náo ý xuân.
Trong kiếp phù sinh trường hận ít khi vui.
Sao lại xem trọng ngàn vàng mà khinh thị một nụ cười (của mỹ nhân).
Vì anh tôi nâng ly rượu khuyên nhủ ánh tà dương.
Mong rằng ánh dương quang đang lặn còn đủ để lưu trên khóm hoa.
 (Dĩ nhiên ánh tà dương đâu có nghe lời ông thi sĩ này!)

Phỏng Dịch:

Cảnh Xuân

Thành đông phong cảnh đẹp dần,
Khách chèo khua sóng lăn tăn hữu tình.
Buổi mai lạnh phủ liễu xanh,
Hạnh hoa mơn mởn đầu cành xuân tươi.
              
Phù sinh trường hận kém vui,
Ngàn vàng ôm chặt, nụ cười buông lơi.
Tà dương rót rượu khuyên mời,
Mong sao nắng chiếu sáng ngời muôn hoa.

HHD


Xuân Cảnh

Cảnh đẹp thành đông dần hiện rõ
Khách khua chèo sóng xô nho nhỏ
Sớm mai hơi lạnh liễu mờ xanh
Xuân rộn đầu cành hoa hạnh đỏ

Phận nổi, hận sâu vui thú nhẹ
Ngàn vàng không đổi môi cười hé
Vì anh nâng chén khuyên tà dương
Dành chút nắng tàn hoa thắm vẻ!

Lộc Bắc
Nov2014


0 comments:

Post a Comment