Saturday, August 12, 2017

Độ Long Vĩ Giang - Nguyễn Du

渡龍尾江 - 阮攸      Độ Long Vĩ Giang  -  Nguyễn Du

故國回頭淚,            Cố quốc hồi đầu lệ, 
西風一路塵.            Tây phong nhất lộ trần. 
纔過龍尾水,            Tài qua Long Vĩ thủy, 
便是異鄕人.            Tiện thị dị hương nhân. 
白髮沙中見,            Bạch phát sa trung hiện, 
離鴻海上聞.            Ly hồng hải thượng văn. 
親朋津口望,            Thân bằng tân khẩu vọng, 
爲我一沾巾.            Vị ngã nhất triêm cân. 

Dịch nghĩa: 
Qua sông Long Vĩ  của Nguyễn Du

Rơi nước mắt quay đầu nhìn lại nước cũ.
Gió tây thổi tung bụi suốt con đường.
Vừa qua sông Long Vĩ,
Đã trở thành người khác quê.
Mái tóc bạc hiện rõ trên bãi cát.
Nghe tiếng chim hồng lạc đàn gọi nhau ngoài biển.
Bạn bè thân  đứng trên bến trông theo.
Vì ta mà  (rơi nước mắt)  đẫm khăn. 

Phỏng Dịch:

Qua Sông Long Vĩ

Lệ tràn nhìn cố hương
Gió thổi tung bụi đường.
Long Vĩ vừa qua bến,
Đã thành người viễn phương.
Bạc đầu soi bãi cát,
Lạc nhạn gọi đàn thương.
Bè bạn nhìn theo mãi,
Khăn tay thấm lệ vương. 
HHD


Qua sông

Mắt nhòa về chốn cũ
Gió tây bụi ngút ngàn
Vừa chớm qua Long Vĩ
Đã là kẻ vong thân
Cát vàng ôm tóc trắng
Chim biển tiếng kêu khan
Bạn bè trên bến ngóng
Khóc ta,  lệ tuôn tràn!

Lộc Bắc
13/09/2014

QUA   SÔNG  LONG  VĨ

Ngùi  trông  về  đất  cũ
Bụi  mờ  mịt  gió  Tây
Đò  ngang  vượt  Long  Vĩ
Quê  người  là  nơi  đây
Tóc trắng  ngời trên  cát
Tiếng  hồng  buồn  trong  mây
Trên  bến  người  thân  thuộc
Thương  ta  mắt  lệ   đầy

Thanh Lam

13-09-14

0 comments:

Post a Comment