Tuesday, August 13, 2019

Lâm Giang Tiên - Án Kỷ Đạo

臨江仙 - 晏幾道  Lâm Giang Tiên – Án Kỷ Đạo

 

夢後樓臺高鎖         Mộng hậu lâu đài cao tỏa,

酒醒簾幕低         Tửu tỉnh liêm mạc đê thùy.

去年春恨卻來     Khứ niên xuân hận khước lai thì.

落花人獨立,             Lạc hoa nhân độc lập,

微雨燕雙             Vi vũ yến song phi.

 

記得小蘋初見,         Ký đắc Tiểu Tần sơ kiến,

兩重心字羅         Lưỡng trùng tâm tự la y.

琵琶弦上說相     Tỳ bà huyền thượng thuyết tương tư.

當時明月在,             Đương thời minh nguyệt tại,

曾照彩雲             Tằng chiếu thải vân quy.

 

Chú Thích

1 Lâm Giang Tiên 臨江仙: tên từ điệu, 58 hay 60 chữ, 2 đoạn đều dùng bình vận. Bài này của Án Kỷ Đạo có cách luật tương tự như bài lâm giang tiên của Từ Xương Đồ 徐昌圖:

 

X T B B X T cú

X B X T B B vận

X B B T T B B vận

T B B T T cú

X T T B B vận

  

X T X B X T cú

X B T T B B vận

X B B T T B B vận

B B X T T cú

X T T B B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Cao tỏa 高鎖: khóa kín trên tầng cao.

3- Liêm mạc簾幕: trướng rèm, màn cửa.

4- Xuân hận 春恨: xuân sầu, xuân oán, chỗ này muốn nói mùa xuân buồn vì ly biệt.

5- Khước lai 卻來 = hựu lai = tái lai: lại đến nữa.

6- Lạc hoa nhân độc lập落花人獨立: hoa rơi, người đứng một mình. Trích dẫn 2 câu thơ trong bài “Xuân tàn 春殘” của Ông Hoằng 翁宏, cuối đời Đường:

 

又是春殘也,Hựu thị xuân tàn dã, Lại đến mùa xuân tàn,

如何出翠帷。Như hà xuất thúy vi. Làm sao ra khỏi màn.

落花人獨立,Lạc hoa nhân độc lập, Hoa rơi người đứng lặng,

微雨燕雙飛。Vi vũ yến song phi. Mưa bụi đôi yến bay.

 

7- Ký đắc記得: nhớ được rằng.

8- Tiểu Tần 小蘋: tên người ca nữ.

9- Sơ kiến初見: mới gặp lần đầu.

10- Lưỡng trùng兩重: 2 tầng, 2 lớp.

11- Tâm tự心字: hình chữ tâm.

12- Lưỡng trùng tâm tự la y: áo có 2 lớp hình chữ tâm (hoặc là thêu, hoặc là cắt may hình chữ tâm, hoặc là chi chi đó chưa ai hiểu rõ ý của câu này).

13- Tỳ bà huyền thượng 琵琶弦上: trên dây đàn tỳ bà, ý nói gẩy đàn tỳ bà.

14- Thuyết : nói ra, thố lộ ra.

15- Đương thời 當時: lúc đó.

16- Thải vân 彩雲: mây mầu, ám chỉ mỹ nhân.

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu lâm giang tiên của Án Kỷ Đạo.

Sau giấc mộng, lâu đài khóa kín,

Lúc tỉnh rượu thấy màn trướng rủ xuống.

Mối hận ly biệt năm ngoái đúng vào thời gian này.

Hoa rơi, người đứng cô đơn,

Trời mưa bụi, 2 con chim yến đang bay.

 

Nhớ lúc mới gặp Tiểu Tần,

Áo lụa có thêu 2 lớp hình chữ tâm.

Trên dây đàn Tỳ bà nói nỗi niềm tương tư.

Lúc đó có ánh trăng sáng,

Từng chiếu lúc người đẹp về.

 

Phỏng Dịch


1 Lâm Giang Tiên - Thoáng Giấc Mơ Xưa


Tàn mộng lâu đài cao khóa,

Tỉnh ra hạ thấp màn che.

Năm xưa xuân hận lại theo về.

Một mình hoa héo rụng,

Mưa bụi yến song phi.


Mới gặp Tiểu Tần còn nhớ,

Chữ tâm chồng lớp xiêm y.

Tỳ bà đàn gẩy khúc chia ly.

Đương khi trăng sáng chiếu,

Soi bóng bước em đi.


2 Thoáng Giấc Mơ Xưa


Lâu đài khóa kín giấc mơ tàn,

Màn trướng buông lơi hơi rượu tan.

Ly biệt hận lòng là lúc ấy,

Hoa rơi đứng lặng én bay sang.

 

Tiểu Tần mới gặp ta còn nhớ,

Áo lụa chữ tâm trùng khắc ghi.

Tiếng vọng dây đàn lòng quyến luyến,

Ánh trăng soi bóng lúc em đi.

 

HHD 8-2019

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Lâm Giang Tiên

1-     

Sau mộng lâu đài khóa chặt

Tỉnh say, màn trướng buông lay

Hận xuân năm ngoái cũng khi này

Hoa rơi, đứng cô độc

Mưa bụi đôi yến bay

 

Nhớ lúc Tiểu Tần mới gặp

Song Tâm áo lụa chữ bày

Tỳ bà dây nói thương vay

Lúc đó trăng sáng tỏ

Từng chiếu em về đây!

 

2-     

Sau mơ khóa cổng lâu đài

Tỉnh cơn, màn trướng buông lay trước phòng

Hận xuân năm ngoái chốc mòng

Hoa rơi riêng đứng, yến trong mưa rào

 

Tiểu Tần nhớ lúc sơ giao

Áo tơ hai chữ Tâm thêu lững lờ

Tỳ bà thánh thót tương tư

Trăng soi sáng tỏ, người xưa trở về!

Lộc Bắc

Dec20


0 comments:

Post a Comment