Thursday, June 15, 2017

Sơn Cư Mạn Hứng - Nguyễn Du

山居漫興 - 阮攸  Sơn Cư Mạn Hứng - Nguyễn Du 

南去長安千里餘,    Nam khứ Trường An thiên lý dư,

群峰深處野人居。    Quần phong thâm xứ dã nhân cư.

柴門晝靜山雲閉,    Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,        

藥圃春寒隴竹疏。    Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.

一片鄉心蟾影下,    Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,

經年別淚雁聲初。    Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.

故鄉弟妹音耗絕,    Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,

不見平安一紙書。    Bất kiến bình an nhất chỉ thư.


Chú thích
(1) Nam khứ Trường An thiên lý dư: phỏng theo 1 câu thơ của Sầm Than岑參, đời thịnh Đường: Đông khứ Trường An vạn lý dư東去長安萬裏餘 = đi về phía đông tỉnh Trường An hơn vạn dặm.
(2) Dã nhân; dân quê, thí dụ: triều dã = triều đình và dân gian. Người ở nơi hoang dã.
(3) Sài môn; cánh cửa chắp nối bằng gỗ vụn. Trú=ban ngày
(4) Lũng; tên đất; tên tỉnh Cam Túc, TH. Gò đống. Lũng trúc =trúc trên gò, đối với chữ sơn vân (mây trên núi).
(5) Âm hao; tin tức
(6) nhất chỉ thư; một lá thư; Chỉ; giấy

Dịch nghĩa
Hơn nhàn dặm ở phía nam tỉnh Trường An, 
Sâu trong dãy núi có người dân quê ở. 
Mây núi che kín cánh cửa gỗ lúc ban ngày yên tĩnh. 
Vườn thuốc mùa xuân lạnh lẽo, gò trúc thưa thớt. 
Một tấm lòng nhớ quê hương dưới bóng trăng,
Nước mắt cách biệt kinh niên cùng với tiếng nhạn mới về.
không hề có tin tức của em trai và em gái nơi cố hương, 
Không nhận được một lá thư báo tin bình an. 

Phỏng Dịch

Sơn Cư Mạn Hứng

Xa hơn nghìn dặm nam Trường An,
Có gã dân quê giữa núi ngàn.
Ngày tĩnh cửa sài mây núi phủ,
Trúc thưa vườn thuốc tiết xuân hàn.
Lòng quê một tấm trăng soi bóng,
Lệ biệt muôn năm nhạn gọi đàn.
Làng cũ các em tin tức bặt,
Tuyệt không phong tín báo bình an.

HHD


Ở NÚI CẢM HỨNG 
Nghìn dặm Trường An ở phương nam 
Ngụ gã dân quê dưới núi ngàn 
Tịch mịch cửa sài mây phủ kín 
Lơ thơ trúc lạnh thuốc vườn xuân 
Nhớ quê một dạ trăng đơn bóng 
Lệ cách muôn năm vẳng nhạn than 
Quê cũ hai em tin vẫn bặt 
Không thư chẳng biết có bình an 

SVĐG

Sơn cư mạn hứng 
Trường An nghìn dặm tận phương nam 
Có kẻ nhà quê ẩn núi ngàn 
Cửa gỗ im lìm mây chắn lối 
Lưa thưa trúc rũ lạnh vườn hoang 
Vầng trăng in bóng lòng ngơ ngẩn 
Tiếng nhạn sầu vương ngấn lệ loang 
Quê cũ các em tin chẳng rõ 
Trông thư nào có biết bình an 

Bá Nha

LỜI NGƯỜI Ở  NÚI 
Xa xôi nghìn dặm tận trời  nam . 
Hoang dã người quê ở núi ngàn . 
Cửa nhà mây phủ  không thấy ngõ , 
Trúc xanh che khuất mảnh vườn hoang . 
Nhớ quê nghìn nỗi trăng lồng bóng , 
Thương nhà trăm mối tiếng nhạn than . 
Hai em xa vắng tin nào thấy , 
vò võ chờ thơ báo bình an.
         
Bạch Nga 

0 comments:

Post a Comment