Monday, August 14, 2017

Sơ Thu Cảm Hứng Kỳ 2 - Nguyễn Du

初秋感興其二 - 阮攸  
Sơ thu cảm hứng kỳ 2 - Nguyễn Du

江上西風木葉稀,      Giang thượng tây phong mộc diệp hy,
寒蟬終日噪高枝。      Hàn thiền chung nhật táo cao chi.
其中自有清商調,      Kỳ trung tự hữu thanh thương điệu,
不是愁人不許知。      Bất thị sầu nhân bất hứa tri.

Chú thích:
(1) Tây phong西風 = gió tây, gió thu. 
(2)Mộc diệp 木葉= lá cây, foliage.
(3) Hàn thiền 寒蟬= 1 loại ve sầu nhỏ còn gọi là hàn tương寒螀hàn điêu寒蜩.
(4) Táo = kêu, gào, kêu liền liền. 
(5) Thanh thương điệu清商調 = thanh thương nhạc = thanh nhạc = âm nhạc truyền thống của TH xuất hiện từ thời Ngụy Hiếu Đế, gồm có 3 điệu là thanh, bìnhvà sắt điệu vì vậy còn gọi là thanh thương tam điệu清商三调 hay tương hòa tam điệu相和三调

(6) Bất thị sầu nhân 不是愁人= không phải là người buồn. Đây là câu thơ được 1 số thi nhân xưa dùng như: 

Cô viên canh khiếu thu phong lý, 孤猿更叫秋风里,
Bất thi sầu nhân diệc đoạn trường. 不是愁人亦断肠。
          Canh khuya tiếng vượn gọi thu phong, 
          không phải sầu nhân cũng đứt lòng.

             Lê hoa tế vũ hoàng hôn hậu, 梨花细雨黄昏后,
             Bất thị sầu nhân dã trước sầu. 不是愁人也著愁
                             Hoa lê, mưa bụi lúc hoàng hôn,
                             Không phải sầu nhân cũng thấy buồn.

(7) Bất hứa tri不許知 = không được biết.


Dịch nghĩa:

Trên sông gió tây thổi lá cây thưa thớt 
Ve sầu suốt ngày kêu trên cành cao 
Trong tiếng kêu có điệu âm nhạc 
Không phải người buồn thì không biết được 


Phỏng Dịch:
  
Chớm Thu Cảm Hứng

Gió thổi trên dòng mùa lá rụng,
Cành cao rộn rã tiếng ve than.
Cùng hòa tiếng nhạc nghe man mác,
Không vướng buồn thương ai biết chăng?

HHD 9-10-16



Cảm hứng đầu thu
Bên sông sào sạc lá thu phong
Vẳng vẳng ve cao buốt cõi lòng
Điệu nhạc  tiếng kêu như quyện chẩy
Người buồn mới rõ nỗi buồn không
Bá Nha 10/09/2016


Cảm hứng đầu thu

Đầu sông cây lá thưa gió thu,
Suốt ngày ve sầu nhỏ vi vu.
Dường nghe điệu nhạc thanh âm rõ,
Không sầu chẳng cần bận tâm tư.

SVĐG



0 comments:

Post a Comment