Thursday, May 20, 2021

Tố Trung Tùnh Lệnh - Án Thù

訴衷情令 - 晏殊  Tố Trung Tình Lệnh – Án Thù

 

芙蓉金菊鬥馨Phù dung kim cúc đấu hinh hương.

天氣欲重             Thiên khí dục trùng dương.

遠村秋色如畫,         Viễn thôn thu sắc như họa,

紅樹間             Hồng thụ gian sơ hoàng.

 

流水淡,                      Lưu thủy đạm,

碧天                      Bích thiên trường.

路茫                      Lộ mang mang.

憑高目斷。                 Bằng cao mục đoạn.

鴻雁來時,                 Hồng nhạn lai thời,

無限思                 Vô hạn tư lương.

 

Chú Thích

1 Trung tình lệnh訴衷情令: tên từ bài, gồm 44 chữ, đoạn trước có 4 câu và 3 bình vận, đoạn sau có 6 câu và 3 bình vận. Cách luật:

 

X B X T T B B vận

X X X X B vận

X B X X X X cú

X T T B B vận

  

B T T cú

T B B vận

T B B vận

X B X T cú

X X X X cú

X T B B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2 Phù dung芙蓉: hoa sen hoặc là hoa “Mộc phù dung木芙蓉”, một loại hoa giống như hoa dâm bụt, bông bụp.

3 Kim cúc金菊: hoa cúc vàng.

4 Đấu: thi đua, đấu tranh.

5 Hinh hương馨香: mùi thơm tỏa xa.

6 Thiên khí天氣: khí hậu, thời tiết.

7 Dục: sắp.

8 Trùng dương重陽: tiết trùng dương nhằm ngày 9 tháng 9 âm lịch.

9 Thu sắc 秋色: sắc mầu mùa thu, cảnh thu.

10 Hồng thụ紅樹: cây có lá đỏ vào mùa thu, ở đây chỉ cây phong.

11 Gian = tương gian相間: lẫn lộn vào.

12 Sơ hoàng 疏黃: lác đác lá vàng.

13 Lưu thủy đạm流水淡: nước suối trong vắt.

14 Bích thiên碧天: nền trời mầu xanh lam.

15 Mang mang茫茫: xa thăm thẳm.

16 Bằng cao 憑高: lên cao.

17 Mục đoạn目斷: nhìn thật xa.

18 Bằng cao mục đoạn憑高目斷: đứng ở trên cao nhìn ra thật xa.

19 Hồng nhạn 鴻雁: chim nhạn to.

20 Tư lương 思量: tương tư, suy tư.

 

Dịch Nghĩa

 

Hoa phù dung và hoa cúc khoe sắc thi hương,

Khí trời sắp đến tiết trùng dương.

Làng xa thu cảnh trông đẹp như vẽ,

Cây phong đã lưa thưa điểm những chiếc lá vàng.

 

Dòng nước chẩy trong vắt,

Bầu trời xanh biếc.

Lên cao nhìn thật xa,

Lúc chim hồng nhạn bay đến,

Đem vô hạn tương tư nhung nhớ.

 

 

Phỏng Dịch

1 Tố Trung Tình – Thu Đến

 

Phù dung kim cúc đấu mùi hương.

Khí trời sắp trùng dương.

Thôn xa thu sắc như vẽ,

Cây đỏ lá thưa vàng.

 

Sông nước nhạt,

Cảnh tà dương.

Lối muôn phương.

Lên cao xa vọng,

Lúc hồng nhạn qua,

Vô hạn suy lường.

 

2 Thu Đến

 

Hoa cúc, phù dung thi tỏa hương,

Khí trời sắp đến tiết trùng dương.

Làng xa thu cảnh đẹp như họa,

Cây đỏ lưa thưa điểm lá vàng.

 

Suối trong nước chẩy trời xanh thẳm,

Hun hút đường xa tận viễn phương.

Lên cao nhìn khắp chân trời vắng,

Đàn nhạn tung bay gợi nhớ thương.

 

HHD 10-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Tố Trung Tình Lệnh

 

1-

 

Hoa sen hoa cúc khoe sắc hương

Khí trời sắp trùng dương

Làng xa sắc thu như vẽ

Cây phong chớm điểm vàng

Nước trong chảy

Trời xanh dương

Mênh mang đường

Lên cao nhìn suốt

Hồng nhạn bay về

Mang đến nhớ thương.

 

2-

 

Sen cúc đua khoe sắc hương

Khí trời sắp tiết trùng dương

Làng xa, sắc thu như vẽ

Rừng phong lác đác vàng buông

Nước trong chảy, trời xanh dương

Nhìn xa tắp, mênh mang đường

Lúc chim hồng nhạn bay đến

Đem theo vô hạn nhớ thương!

 

Lộc Bắc

 

Nov20

 

 

 

 

0 comments:

Post a Comment