Thursday, June 15, 2017

Xuân Dạ Lạc Thành Văn Địch - Lý Bạch

春夜洛城聞笛 - 李白
      誰家玉笛暗飛聲,
     
散入春風滿洛城。
     
此夜曲中聞折柳,
     
何人不起故園情?

Phiên Âm
Xuân Dạ Lạc Thành Văn Địch - Lý Bạch 
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh, 
Tán nhập xuân phong mãn Lạc Thành. 
Thử dạ khúc trung văn chiết liễu, 
Hà nhân bất khởi cố viên tình. 
  
Chú Thích: 
Ngọc địch玉笛:cây sáo đẹp đẽ. 
Lạc Thành
洛城:tỉnh Lạc Dương, TH. 
Chiết Liễu
折柳:Tên bài sáo “Chiết dương liễu”, “Chiết liễu khúc”. 
Cố viên
故園: chỉ cố hương, quê nhà. 
  

Dịch Nghĩa: 

      Tiếng sáo nhà ai u ẩn bay lên, 
      Lẫn vào gió xuân truyền khắp Lạc Thành. 
      Đêm nay trong khúc nhạc có bài “Chiết Liễu”, 
      Khiến người nào mà chẳng nổi tình nhớ quê?    
      
Phỏng Dịch: 

      
Tiếng Sáo Đêm Xuân 

     
Tiếng sáo nhà ai nhè nhẹ bay, 
      Vi vu trong gió xuân vơi đầy. 
      Khúc buồn bẻ liễu đêm giăng mắc, 
      Gợi nhớ quê xưa mờ khuất mây. 
      HHD 10-2016

      
Đêm xuân nghe sáo thổi 

      Tiếng sáo nhà ai u uẩn thay 
      Gió xuân reo rắc khắp nơi này 
      Đêm nay nghe thoáng bài dương liễu 
      Gợi nhớ quê nhà đến quắt quay! 
      Lộc Bắc 
      Oct2016 

0 comments:

Post a Comment