行香子 - 李清照 Hành Hương Tử - Lý Thanh Chiếu
草際鳴蛩, Thảo tế minh cùng,
驚落梧桐。 Kinh lạc ngô đồng.
正人間,天上愁濃。 Chính nhân gian, thiên thượng sầu nùng.
雲階月地, Vân
giai nguyệt địa,
關鎖千重。 Quan tỏa thiên trùng.
縱浮槎來, Túng
phù tra lai,
浮槎去, Phù
tra khứ,
不相逢。 Bất tương phùng.
星橋鵲駕, Tinh
kiều thước giá,
經年才見, Kinh
niên tài kiến,
想離情,別恨難窮。 Tưởng ly tình, biệt hận nan cùng.
牽牛織女, Khiên
ngưu chức nữ,
莫是離中。 Mạc thị ly trung.
甚霎兒晴, Thậm
siếp nhi tình,
霎兒雨, Siếp
nhi vũ,
霎兒風。 Siếp nhi phong.
Chú Thích
1- Hành hương tử行香子: tên từ bài, tên khác là nhiệt tâm hương 爇心香, gồm 66 chữ, đoạn trước có 5 bình vận, đoạn sau có 3
bình vận. Cách luật:
X T B B vận
X T B B vận
X B X, X T B B vận
X B X T cú
X T B B vận
T X B X cú
X B T cú
X B B vận
X B X T cú
X X B X cú
X B X, X T B B vận
X B X T cú
X T B B vận
T X B X cú
X B T cú
T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Thảo tế 草際: giữa đám cỏ.
3- Cùng 蛩 = tất
suất 蟋蟀: dế mèn, thường sống trong khe vách tường, tìm thấy ở
Bắc Việt và Trung Hoa.
4- Nhân gian thiên thượng 人間天上: trên trời và dưới đất, khắp mọi nơi.
5- Vân giai nguyệt địa 雲階月地: lấy mây làm bậc thềm, lấy trăng sáng làm đất, chỉ thiên
cung, mượn chữ từ bài thơ “Thất tịch 七夕” của Đỗ Mục 杜牧:
“雲階月地一相過,Vân giai nguyệt địa nhất tương quá,
“未抵經年別恨多。Vị để kinh niên biệt hận đa.
“Ở trên trời 1 năm gặp 1 lần,
“Làm sao chống chỏi sự phân
ly kinh niên.”
6- Quan tỏa 關鎖 =
quan môn thượng tỏa 關門上鎖: đóng cửa khoá lại.
7- Tra 槎: cái bè bằng gỗ hay bằng tre.
8- Phù tra 浮槎: cái bè nổi. Người xưa tin tưởng giữa mặt biển và thiên
hà trên trời có bè gỗ trôi nổi, có thể thông nhau. Truyện kể rằng mỗi năm vào
tháng tám âm lịch, có phù tra lai vãng. Có người thất chí muốn lên thiên cung bèn
đem theo nhiều lương thực lên bè ra biển đi và đã đến được thiên hà, gặp ngưu
lang đang cho trâu uống nước và nơi xa xa thấy chức nữ.
9- Túng phù tra lai, phù tra
khứ, bất tương phùng 縱浮槎來, 浮槎去, 不相逢: dù có phù tra đi qua đi lại cũng không gặp nhau. Câu
này ám chỉ hoàn cảnh phân ly của vợ chồng từ nhân.
10- Tinh kiều: Cái cầu do
chim hỷ thước nối với nhau trong truyền thuyết “Ngưu lang Chức nữ”, còn gọi là
“Thước kiều 鵲橋”. Tinh kiều thước giá 星橋鵲駕: cầu do chim hỷ thước làm thành.
11- Khiên ngưu chức nữ 牽牛織女: tên của 2 ngôi sao. Dân gian thường truyền tụng câu
chuyện Ngưu lang 牛郎và
Chức nữ 織女trên thiên cung, yêu nhau nên bị trời phạt, mỗi năm chỉ
được gặp nhau một lần vào ngày “Thất tịch, mùng 7 tháng 7 âm lịch”. Ngưu lang được
ghép cho sao “Khiên ngưu 牽牛” và chức nữ được ghép
cho sao “Chức nữ 織女”. Tào Thực 曹植 đời Tam Quốc từng ghi chú trong bài “Cửu vịnh 九詠” rằng: “Khiên ngưu vi phu, Chức nữ vi phụ 牽牛為夫,織女為婦: Khiên ngưu là chồng, Chức nữ là vợ”.
12- Mạc thị 莫是: chẳng lẽ là, hoặc giả là.
13- Thậm 甚: chính.
14- Siếp (thiếp, sáp) nhi 霎兒: một thời gian rất ngắn
15- Thậm siếp nhi tình, siếp
nhi vũ, siếp nhi phong 甚霎兒晴,
霎兒雨,霎兒風。: ý nói xem thiên khí thấy có lúc tạnh, lúc mưa, lúc
gió, thì chắc chưa phải là thờì gian được gặp nhau,
Dịch Nghĩa
Tiếng dế kêu trong cỏ,
Làm kinh động khiến lá ngô đồng
rơi xuống.
Chính là thời tiết mà mọi nơi
buồn thảm.
Trên thiên cung, dùng trăng chiếu đất, dùng mây làm thềm.
Trùng trùng đóng cửa khóa lại.
Dù có (như chuyện xưa) dùng bè
nổi đi tới (thiên đình),
Dùng bè nổi đi về lại,
Cũng không gặp nhau (như ngưu
lang chức nữ).
Cầu do chim hỷ thước kết thành,
Một năm mới thấy (một lần),
Những tưởng ly tình biệt hận
không bao giờ hết.
Ngưu lang và Chức nữ,
Hoặc giả là còn trong thời kỳ
cách biệt.
(Thiên khí) chính tại có lúc
tạnh,
Có lúc mưa,
Có lúc gió.
Phỏng Dịch
1 Hành Hương Tử - Hận Cách
Biệt
Giữa cỏ kêu trùng.
Kinh rụng ngô đồng.
Chính nhân gian, sầu não
thiên không.
Mây thềm nguyệt đất,
Khóa chặt ngàn trùng.
Ví như bè lại,
Rồi bè tới,
Chẳng tương phùng.
Tinh cầu thước đỡ,
Chỉ mỗi năm thôi,
Tưởng tình ly, hận cách khôn
cùng.
Ngưu lang chức nữ,
Hoặc vẫn xa trông.
Thoáng chốc trời tạnh,
Thoáng mưa phủ,
Thoáng cuồng phong.
2 Hận Cách Biệt
Giữa cỏ dế kêu chiếc lá rơi,
Nhân gian thiên thượng đậm sầu
đời.
Mây tầng trăng đất ngàn trùng
khóa,
Bè nổi gặp chăng dù nổi trôi.
Cầu sao thước đỡ mỗi năm thấy,
Tình hận biệt ly vẫn chẳng
cùng.
Chức nữ ngưu lang chưa kết hợp,
Lúc mưa lúc tạnh lúc cuồng phong.
HHD 10-2021
Bản Dich của lộc Bắc
Hành hương tử
1-
Trong cỏ dế rung
Kinh rụng ngô đồng
Chính khắp nơi thời tiết thảm
buồn
Mây thềm, trăng đất
Cửa khóa trùng trùng
Dù bè nổi hồi
Dù bè khứ
Chẳng tương phùng
Cầu chim thước nối
Một năm mới thấy
Tưởng tình chia, hận cách vô
cùng
Ngưu lang Chức nữ
Hoặc biệt nghìn trùng
Trời chợt lúc quang
Có lúc gió*
Có lúc giông*
2- Sầu ly biệt
Dế cỏ kêu, ngô đồng kinh rụng
Khắp nơi nơi, hưởng ứng sầu
chung
Đất trời cửa khóa chập trùng
Khứ hồi bè nổi tương phùng biệt
tăm
Cầu Ô thước cả năm một chốc
Hận biệt ly, nữ Chức Ngưu
lang
Nghìn trùng cách biệt bẽ bàng
Tiết thời thay đổi lúc quang,
mưa dầm!
Lộc Bắc
Jan25
0 comments:
Post a Comment