虞美人 - 葉夢得 Ngu Mỹ Nhân - Diệp Mộng Đắc
雨後同幹譽才卿置酒來禽花下作
Vũ hậu đồng cán dự tài khanh
trí tửu lai cầm hoa hạ tác.
落花已作風前舞。 Lạc
hoa dĩ tác phong tiền vũ.
又送黃昏雨。 Hựu
tống hoàng hôn vũ.
曉來庭院半殘紅。 Hiểu
lai đình viện bán tàn hồng.
惟有遊絲千丈、罥晴空。Duy hữu du ty thiên trượng, quyến tình không.
殷勤花下同攜手。 Ân
cần hoa hạ đồng huề thủ.
更盡杯中酒。 Cánh
tận bôi trung tửu.
美人不用斂蛾眉。 Mỹ
nhân bất dụng liễm nga mi.
我亦多情無奈、酒闌時。 Ngã diệc đa tình
vô nại, tửu lan thì.
Chú Thích
1- Ngu Mỹ Nhân 虞美人: tên từ bài, nguyên là tên 1 ca khúc của Đường giáo
phường, sau lấy làm tên từ bài. Tên khác là “Nhất giang xuân thủy 一江春水”, “Ngọc hồ thủy 玉壶水”,
“Vu sơn thập nhị phong 巫山十二峰”. Từ này có 56
chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 4 câu, 2 trắc vận và 2 bình vận. Thay đổi vận
sau mỗi đoạn. Cách luật:
X B X T B B T trắc vận
X T B B T vận
X B X T T B B bình vận
X T X B X T, X B B vận
X B T T B B T đổi trắc vận
X T B B T vận
T B B T T B B đổi bình vận
X T X B X T, T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; vận: vần
2- Can Dự,Tài Khanh 干誉, 才卿: đều là bạn của tác
giả.
3- Trí tửu 置酒: đãi tiệc rượu
4- Lai cầm 来禽: tức là cây lâm cầm 林檎,
còn được gọi là hoa hồng 花红 hay sa quả 沙果, hoa và quả giống cây táo apple. Tên khoa học là Malus
pumila.
5- Đình viện: sân vườn, vùng đất
xung quanh nhà.
6- Tàn hồng殘紅: hoa tàn.
7- Du ty 遊絲: tơ nhện hay tơ côn trùng bay trong không trung. Văn
chương Việt Nam thường dịch là “Tơ mành” như câu thơ của Chu Mạnh Trinh trong bài
Tổng vịnh truyện Kiều: “Sợi tơ mành theo gió đưa đi, cánh hoa rụng chọn gì đất
sạch”.
8- Quyến 罥: quyến luyến, quấn quít.
9- Ân cần 殷勤: tình ý sâu đậm.
10- Nga mi 蛾眉: chỉ chân mày nữ giới.
11- Vô nại 無奈: luyến tiếc, uyển tích, cũng được hiểu là “không làm
sao được”.
12- Tửu lạn 酒阑: rượu đã uống hết, cạn rượu.
Dịch Nghĩa
Ghi chú của tác giả: sau trận
mưa, đãi rươu bọn Cán Dự và Tài Khanh, ở dưới khóm hoa lai cầm làm bài này.
Hoa tàn rụng múa may trước gió.
Lại đưa tiễn trận mưa lúc hoàng
hôn.
Sáng ra một nửa sân vườn phủ đầy
hoa tàn rụng.
Chỉ có ngàn trượng tơ mành như
quyến luyến trời không tạnh ráo.
Ân cần dắt tay nhau dưới giàn
hoa.
Lại uống hết rượu còn trong
ly.
Mỹ nhân không phải nhíu mày
(sầu bịn rịn).
Ta cũng là kẻ đa tình, tần ngần
luyến tiếc trong lúc rượu hết người chia tay.
Phỏng Dịch
1 Ngu Mỹ Nhân - Dưới Giàn
Hoa
Hoa rơi trước gió quay cuồng
rối.
Lại tiễn mưa chiều tối.
Sáng ra sân cửa phủ tàn hồng.
Chỉ có tơ mành ngàn thước,
quyện trời không.
Dưới hoa âu yếm hai tay nắm.
Uống cạn chén say đắm.
Mỹ nhân hãy chớ nhíu làn mi.
Ta cũng đa tình không nhẫn,
rượu li bì.
2 Dưới Giàn Hoa
Hoa rơi trước gió cuốn theo
bay,
Lại đến hoàng hôn mưa lạnh đầy.
Sáng sớm nửa sân hồng rụng phủ,
Tơ mành ngàn trượng luyến
khung trời.
Dưới hoa âu yếm dắt tay
nhau,
Uống cạn chén quỳnh giọt rượu sầu.
Xin chớ nhíu mi vì cách biệt,
Đa tình ta cũng đắm hồn sâu.
HHD 08-2021
NGU MỸ NHÂN
1-
Cuống quýt hoa rơi bay trước
gió
Lại tiễn mưa chiều rộ
Ban sớm nửa sân phủ sắc hồng
Chỉ có tơ mành ngàn trượng
luyến trời không
Ân cần dưới hoa tay dắt bạn
Lại uống ly rượu cạn
Người đẹp chẳng phải nhíu đôi
mày
Ta cũng đa tình, lưu luyến rượu
chia tay
2-
Hoa tàn trước gió múa may
Hoàng hôn lại tiễn mưa bay chập
chùng
Sớm mai một nửa sân hồng
Tơ mành ngàn trượng trời
không hoang tàn
Dưới hoa tay dắt ân cần
Rượu đưa uống cạn muôn phần đắng
cay
Mỹ nhân chẳng phải nhíu mày
Nòi tình vốn dĩ, chia tay rượu
tàn
LỘC BẮC
Aug24
0 comments:
Post a Comment