Saturday, May 25, 2019

Trường Mệnh Nữ - Phùng diên Kỷ


長命女  -  馮延己 Trường Mệnh Nữ - Phùng diên Kỷ

春日                     Xuân nhật yến,
綠酒一杯歌一     Lục tửu nhất bôi ca nhất biến.
再拜陳三             Tái bái trần tam nguyện.

一願郎君千歲,         Nhất nguyện lang quan thiên tuế,
二願妾身常         Nhị nguyện thiếp thân thưòng kiện.
三願如同梁樑上Tam nguyện như đồng lương thượng yến.
歲歲長相            Tuế tuế trường tương kiến. 

Chú Thích:
1- Trường mệnh nữ長命女: tên từ điệu. Toàn bài gồm 39 chữ, đoạn trên có 3 câu, 3 trắc vận, đoạn dưới có 4 câu 3 trắc vận.
2- Lục tửu 綠酒: rượu cất bằng gạo nếp, lúc chưa lọc có 1 mầu xanh lục nhạt, thường chỉ loại rượu ngon.
3- Nhất biến 一遍: 1 lượt.
4- Tái bái 再拜: bái rồi lại bái.
5- Trần : bày tỏ, trình bày.
6- Lang quân 郎君: chồng mình.
7- Thiếp thân 妾身: phụ nữ xưa khiêm tốn tự xưng mình.
8- Đồng lương 同梁hay đồng lương 同樑: cùng 1 cái rường nhà nơi chim yến thời xưa hay làm tổ.
9- Tuế tuế 歲歲: năm năm, hằng năm, mỗi năm.

Dịch Nghĩa:
Bữa tiệc ngày xuân.
Uống 1 chén rượu ngon ca 1 lượt.
Lễ rồi lại lễ, hứa 3 điều nguyện ước.
1 là lang quân sống ngàn năm.
2 là thiếp thường khỏe mạnh,
3 là hai chúng ta như những con chim yến làm tổ trên cùng 1 cái rường nhà.
Cả 2 trung thành với nhau, nhìn thấy nhau mãi mãi.

Phỏng Dịch:
Bữa tiệc đầu xuân

Ngày xuân yến tiệc cùng chung vui,
Rượu đục cạn ly hát khúc chơi.
Một nguyện ngàn năm chàng sống mãi,
Hai là thiếp khỏe mạnh trong đời.

Đôi ta như én cùng chung mái,
Quấn quít bên nhau chẳng nhạt phai.


HHD 7-2019




0 comments:

Post a Comment