Wednesday, September 1, 2021

Tư Việt Nhân - Lộc Kiền Ỷ

思越人 - 鹿虔扆 Tư Việt Nhân - Lộc Kiền Ỷ

 

翠屏欹,                      Thúy bình y,

銀燭背,                      Ngân chúc bối,

漏殘清夜迢         Lậu tàn thanh dạ điều điều.

雙帶繡窠盤錦薦,     Song đái tú khoa bàn cẩm tiến,

淚侵花暗香         Lệ xâm hoa ám hương tiêu.

 

珊瑚枕膩鴉鬟     San hô chẩm nị nha hoàn loạn,

玉纖慵整雲         Ngọc tiêm dung chỉnh vân tán.

苦是適來新夢     Khổ thị thích lai tân mộng kiến,

離腸爭不千         Ly trường tranh bất thiên đoạn.

 

Chú Thích

1- Tư Việt Nhân: tên từ bài. Bài này có 2 đoạn, 51 chữ. Đoạn trước 5 câu, 2 bình vận. Đoạn sau 4 câu, 4 trắc vận. Cách luật:

 

T B B cú

B T T cú

X B X T B B vận

X T X B B T T cú

X B X T B B vận

  

X B X T B B T vận

X B X T B T vận

X T X B B X T vận

X B X T B T vận

 

2- Y: nghiêng, nghiêng dựa.

3- Ngân chúc 銀燭 = minh chúc明燭: nến sáng.

4- Lậu tàn 漏殘: = canh tàn: đêm về khuya.

5- Điều điều (Thiều thiều) 迢迢: xa xăm, thăm thẳm, dằng dặc, triền miên..

6- Khoa : lụa có vân hoa. Tú khoa繡窠: lụa thêu hoa.

7- Bàn: khúc khuỷu, quanh co, uốn khúc, vòng quanh.

8- Cẩm tiến錦薦 = cẩm tịch: chiếu lụa.

9- Lệ xâm 淚侵: nước mắt dần tràn ra.

10- Hoa ám 花暗: hoa u ám, mặt hoa u ám.

11- Hương tiêu 香銷: không còn tỏa hương.

12- San hô chẩm珊瑚枕: gối trang sức bằng san hô, gối khảm san hô.

13- Nị : mệt mỏi, chán nản.

14- Nha: con quạ, mượn chỉ mầu đen. Nha hoàn 鴉鬟: búi tóc đen.

15- Ngọc tiêm玉纖: ngón tay nhỏ nhắn.

16- Dung : lười biếng.

17- Vân tán 雲散: đầu tóc tán loạn.

18- Khổ : khổ sở. Bản khác chép “Nhược: nếu”.

19- Thích lai 適來: vừa mới.

20- Ly trường 離腸: tấc lòng ly biệt, lòng buồn vì ly biệt.

21- Tranh bất 爭不 = chẩm bất 怎不: sao không, sao lại không.

 

Dịch Nghĩa

Bình phong mầu thúy nghiêng nghiêng,

Phía sau bình phong là ngọn nến sáng,

Đồng hồ đã nhỏ hết nước, đên thanh vắng triền miên.

Hai đoạn dải áo thêu hoa nằm uốn khúc trên chiếu gấm.

Nước mắt tràn ra làm gương mặt hoa ảm đạm mất hết vẻ tươi tắn.

 

Nằm trên gối khảm san hô mà chán nản búi tóc đen tán loạn,

Ngón tay đẹp như ngọc lười biếng nhẹ vuốt làn tóc mây loạn.

Khổ rằng vừa mới lại mơ thấy người tình,

Tấm lòng của người ly biệt làm sao không bị đứt thành ngàn đoạn.

 

Phỏng Dịch

1 Tư Việt Nhân

 

Thúy bình nghiêng,

Sau nến sáng,

Triền miên đêm vắng canh tàn.

Hai dải thêu hoa vòng chiếu gấm,

Lệ tràn u ám dung nhan.

 

Gối san hô tóc đen tung tán,

Ngón thon nhẹ vuốt đầu loạn.

Buồn mấy mới vừa mơ thấy bạn,

Biệt ly lòng nát ngàn đoạn.

 

2 Nhớ Bạn

 

Bình thúy nghiêng nghiêng ngọn nến bạc,

Triền miên đêm vắng lặng canh tàn.

Hai dải lụa thêu vòng chiếu gấm,

Lệ tràn u ám nét dung nhan.

 

Trải gối tóc đen loạn búi dầy,

Ngón tay ngà nhẹ vuốt làn mây.

Áo não mới vừa mơ thấy bạn,

Biệt ly ngàn đoạn tâm hồn này.

 

HHD 12-2019

 

0 comments:

Post a Comment