Saturday, May 22, 2021

Tố Trung Tình - Âu Dương Tu

訴衷情 - 歐陽修  Tố Trung Tình – Âu Dương Tu

眉意  Mi Ý

 

清晨簾幕卷輕     Thanh thần liêm mạc quyển khinh sương.

呵手試梅             Ha thủ thí mai trang.

都緣自有離恨,         Đô duyên tự hữu ly hận,

故畫作遠山         Cố họa tác viễn sơn trường.

 

思往事,                      Tư vãng sự,

惜流                      Tích lưu phương.

易成                      Dị thành thương.

擬歌先斂,                 Nghĩ ca tiên liễm,

欲笑還顰,                 Dục tiếu hoàn tần,

最斷人                 Tối đoạn nhân trường.

 

Chú Thích

1 Tố trung tình 訴衷情: tên từ bài. Nguyên là một nhạc khúc của Đường giáo phường, sau dùng làm từ bài. Từ này có 45 chữ, đoạn trước 4 câu có 3 bình vận, đoạn sau 6 câu có 3 bình vận. Cách luật:

 

B B B T T B B vận

B T T B B vận

B B T T B T cú

T T T, T B B vận

  

B T T cú

T B B vận

T B B vận

T B B T cú

T T B B cú

T T B B vận

 

B: thanh bằng; T: thanh trắc; cú: hết câu; vận: vần

 

2 Thanh thần 清晨: sáng sớm.

3 Khinh sương 輕霜: sương mỏng.

4 Ha thủ 呵手: hà hơi vào tay cho ấm.

5 Mai Trang 梅妝 = mai hoa trang 梅花妝: một kiểu trang sức thời xưa, vẽ 1 bông mai 5 cánh trên trán.

6 Thí Mai Trang 試梅妝: thử hóa trang theo kiểu “mai hoa trang”.

7 Duyên : duyên do, nhân vì, do vì. Đô duyên 都緣: đều do vì.

8 Ly hận 離恨: sầu khổ vì ly biệt.   

9 Viễn sơn = viễn sơn mi 遠山眉: một kiểu vẽ chân mày vừa nhỏ vừa dài trông như một dẫy núi nhìn từ xa, để tỏ ý mối hận ly biệt hằn sâu.

10 Lưu phương 流芳: ngày hoa niên trôi đi mất.

11 Liễm : thu hồi nét mặt.

12 Tần : nhăn mày, nhăn mặt, chau mày.

13 Đoạn nhân trường 斷人腸: buồn thương đến cực điểm.

 

Dịch Nghĩa

Ý nghĩa của chân mày.

Sáng sớm thức dậy, cuốn màn, rèm cửa lên, thấy sương mỏng đầy trời.

(Khí trời lạnh) phải hà hơi vào tay cho ấm rồi thử vẽ hoa mai trên trán để hóa trang.

Tất cả đều do tự mình có mối hờn xa cách,

Vì vậy mới vẽ chân mày theo kiểu viễn sơn mi, dài và nhỏ (để tỏ nỗi thâm hận)

 

Nghĩ đến chuyện quá khứ,

Thương tiếc tuổi niên hoa đã trôi đi.

Dễ làm tâm hồn buồn thương.

Muốn ca hát mà nét mặt không có biểu tình (lạnh lùng)

Muốn cười mà thành nhăn nhó,

Làm lòng người buồn thương vô hạn.

 

Phỏng Dịch


1 Tố Trung Tình - Một Ngày Cô Đơn

 

Cuốn màn sương mỏng lúc ban mai.

Tay ấm vẽ bông mai.

Đều do mối biệt ly hận,

Thế mới vẽ, viễn sơn dài.

 

Nghĩ chuyện cũ,

Tiếc tuổi đời.

Muộn đầy vơi.

Nghĩ ca thì héo,

Muốn nhộn thì nhăn,

Rất nản lòng người.

 

2 Một Ngày Cô Đơn

 

Thức dậy cuốn màn lúc sớm mai,

Khắp miền sương mỏng giăng giăng đầy.

Chợt lạnh hà hơi tay ấm lại,

Hóa trang thử vẽ cánh hoa mai.

 

Vốn sẵn trong tim hận biệt ly,

Thâm sâu niềm nhớ mối tình si.

Dẫy núi xa xa hồn khắc khoải,

Nỗi lòng ghi nhớ viễn sơn mi.

 

Quá khứ qua rồi năm tháng cũ,

Hoa niên vùn vụt tiếc ngày xanh.

Sầu thương biết mấy tình cô quạnh,

Nét mặt đăm chiêu hát chẳng thành.

 

Cười chăng chỉ thấy mình nhăn nhó,

Buồn nát tâm tư lệ thấm nhanh.

 

HHD 9-2020

 

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Tố Trung Tình

 

1-     

Sớm mai màn cuốn nhẹ hơi sương

Thổi tay vẽ điểm trang

Mọi duyên tự hờn xa cách

Nên vẽ mày dài núi vương

 

Nghĩ chuyện cũ

Tiếc tuổi hường

Dễ buồn thương

Muốn ca mặt lạnh

Muốn cười mày nhăn

Buồn đến đoan trường!

 

2-     

Cuốn màn sáng sớm nhẹ sương

Hà hơi tay nhỏ điểm trương mai vàng

Mọi duyên do hận ly tan

Chân mày vẽ kiểu sơn tràng mỏng manh!

 

Nghĩ chuyện qua, tiếc tuổi xanh

Tâm hồn dễ mang thương hận

Muốn ca hát, mắt lạnh tanh

Muốn cười tươi, mày nhăn nhó

Ruột gan từng khúc đoạn đành!

 

LộcBắc

Sept20

 

 

 

 

0 comments:

Post a Comment