Tuesday, July 20, 2021

Tư Việt Nhân - Hạ Chú

思越人 - 賀鑄  Tư Việt Nhân - Hạ Chú

 

紫府東風放夜Tử phủ đông phong phóng dạ thì.

步蓮穠李伴人Bộ liên nùng lý bạn nhân quy.

五更鐘動笙歌散,Ngũ canh chung động sinh ca tán,

十里月明燈火Thập lý nguyệt minh đăng hỏa hy.

 

香苒苒,                      Hương nhiễm nhiễm,

                      Mộng y y.

天涯寒盡減春Thiên nhai hàn tận giảm xuân y

鳳凰城闕知何處,Phụng hoàng thành khuyết tri hà xứ

寥落星河一雁Liêu lạc tinh hà nhất nhạn phi

 

Chú Thích

1- Tư Việt nhân 思越人: tên từ bài, còn gọi là “Tư giai khách 思佳客”, “Giá cô thiên 鷓鴣天”, “Tiễn triêu hà 剪朝霞”, “Ly ca nhất điệp 驪歌一疊”, “Túy mai hoa 醉梅花”. Cách luật:

 

X X X X X X B vận

X B X T T B B vận

X B X T X B T cú

X T B B X T B vận

  

X X T cú

T B B vận

X B X T T B B vận

X B X T B B T cú

X T B B X T B vận

 

2- Tử phủ 紫府: mầu tím tượng trưng cho quyền quý, hoàng cung hay chỗ tiên ở cũng có thể gọi là tử phủ. Trong bài này chữ “Tử phủ” chỉ kinh thành.

3- Đông phong 東風: gió xuân.

4- Phóng dạ 放夜: lệnh cấm đi đêm của quan phủ được giải trừ.

5- Bộ liên 步蓮: bước sen hay gót sen, mô tả bước đi của mỹ nữ.

6- Nùng lý 穠李 = nùng diễm lý hoa 穠豔李花: hình dung vẻ đẹp của mỹ nữ.

7- Bạn : đi theo cùng.

8- Ngũ canh 五更: canh 5.

9- Sinh ca 笙歌: chỉ hòa tấu nhạc.

10- Nhiễm nhiễm 苒苒: vẻ khói bụi nhẹ nhàng bay.

11- Y y 依依: quyến luyến không nỡ rời.

12- Phụng hoàng thành quyết 鳳凰城闕: cung điện phụng hoàng, chỉ kinh đô.

13- Liêu lạc 寥落: thưa thớt rời rạc.

14- Tinh hà 星河: dải ngân hà.

 

Dịch Nghĩa

Gió xuân ở nơi kinh thành trong lúc lệnh cấm đi đêm được giải trừ.

Gót sen của người đẹp như hoa lý mặn mà cùng với tôi đi về.

Tiếng chuông năm canh vang động và ban nhạc cũng giải tán,

Ánh trăng trải mười dặm và ánh đèn thưa thớt.

 

Hương khói bay tản mát,

Giấc mộng quyến luyến.

Ở chốn thiên nhai này, cái lạnh đã hết, giảm bớt áo mùa xuân.

Cung điện Phụng Hoàng biết ở nơi nào?

Dải ngân hà rời rạc, một cánh nhạn bay.

 

Phỏng Dịch


1 Tư Việt Nhân - Nhớ Cảnh Xưa

 

Cung điện gió xuân đêm xả thì.

Như hoa người đẹp bạn cùng về.

Năm canh chuông gõ ca đoàn nghỉ,

Trăng sáng đèn thưa mười dặm đi.

 

Hương thoảng thoảng,

Mộng lâm ly.

Chân trời hết lạnh bớt xuân y.

Kinh thành cung điện không nơi biết,

Lác đác ngân hà cánh nhạn phi.

 

2 Nhớ Cảnh Xưa

 

Kinh thành nổi gió xuân,

Lệnh cấm đường vừa đổi.

Gót sen nhẹ bước chân,

Mỹ nữ về trong tối

 

Canh năm vang tiếng chuông,

Giải tán ban ca nhạc,

Mười dặm ánh trăng suông,

Đuốc đèn thưa nhợt nhạt.

 

Hương bụi nhẹ nhàng chuyển,

Mộng hồn còn quyến luyến

Hết lạnh chốn thiên nhai,

Xuân y giảm mấy kiện.

 

Chốn cung điện Phụng hoàng,

Không biết cũng không màng.

Ngân hà sao lác đác,

Một cánh nhạn bay ngang.

 

HHD 07-2021

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

TƯ VIỆT NHÂN 

1-            

 

Xuân gió kinh thành, “đêm-cấm” thay

Gót sen hoa lý bạn cầm tay

Canh năm chuông động thôi ca hát

Trăng soi mười dặm, ánh đèn gầy

 

Hương mềm mại

Mộng ngất ngây

Lạnh ngưng bớt áo, chốn thiên nhai.

Phụng Hoàng cung điện nơi đâu nhỉ?

Ngân hà lác đác, nhạn cô bay!

  

2-    Nhớ cảnh xưa

 

Xuân gió kinh thành, “đêm-cấm” thay

Gót sen người đẹp tay trong tay

Canh năm chuông đổ thôi ca hát

Mười dặm trăng soi, ánh nến gầy

 

Mềm mại khói hương mộng ngất ngây

Lạnh ngưng bớt áo, chốn thiên nhai.

Phụng Hoàng cung điện nơi đâu nhỉ?

Lác đác Ngân hà lẻ nhạn bay!

 

Lộc Bắc

Mars24 

 

 

 

0 comments:

Post a Comment