Wednesday, July 5, 2017

Hoài thượng biệt cố nhân - Trịnh Cốc

淮上別故人 - 鄭谷

揚子江頭楊柳春,
 楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
 君向瀟湘我向秦。

Phiên Âm

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,  
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.

Chú Thích
1- cùng 1 tên: Hoài thương biệt hữu  nhân, Hoài thượng dữ hữu nhân biệt 淮上與友人別 = trên đất Hoài, từ biệt người bạn.
2- Đất Hoài tức đất Dương Châu nơi tác giả đang ở.
3- Dương Tử Giang = khúc sông Trường Giang vào địa phận Dương Châu.
4- Giang đầu = bến sông nơi thuyền bè đậu.
5- Dương liễu = cây liễu rủ.
6- Hoa dương = hoa dương liễu, hoa liễu rủ)
7- Độ giang = đi qua sông; Sát độ giang nhân = giết người qua sông = ý nói lòng người buồn nhìn vẻ hoa cũng buồn, người khách sang sông thấy lòng buồn vô hạn.
8- sổ = một vài.
9- ly đình = dịch đình, nhà làm ở bên đường hay bến sông để người đđường nghỉ ngơi, cũng là nơi đưa tiễn, từ biệt vì vậy gọi là ly đình.
10- Tiêu Tương = nay thuộc tỉnh Hồ Nam.
11- Tần = chỉ Trường An, nay thuộc tỉnh Thiểm Tây.

Dịch Nghĩa:
Trên đất Hoài từ biệt cố nhân
Trên bến sông Dương Tử, dương liễu đương mùa xuân,
Vẻ buồn của hoa dương liễu làm não lòng khách sang sông.
Vài tiếng sáo theo gió đưa tới ngôi đình lúc buổi chiều.
Anh đi hướng Tiêu Tương, còn tôi đi hướng Tần.hú Thích

Phỏng  Dịch:

Hoài Thương Biệt Cố Nhân
(1)
Bến sông Dương Tử liễu đương xuân,
Liễu rủ hoa buồn não khách nhân.
Sáo vọng ly đình cơn gió thoảng,
Tiêu Tương anh đến tôi về Tần.
(2)
Liễu xuân Dương tử bến sông,
Hoa dương buồn bã giết lòng người đi.
Đình chiều tiếng sáo biệt ly,
Tiêu Tương anh đến tôi đi về Tần. 
HHD
5/28/13

Bản dịch của Ngô Tất Tố:

Sông Dương dương liễu đua tươi
Hoa Dương buồn chết dạ người sang sông
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh trông bến Sở, tôi trông đường Tần.



HOÀI  THƯỢNG  BIỆT  CỐ  NHÂN

Bài  thứ 1
Dương  liễu  vào xuân  Dương  tử  giang
Hoa  buồn  nát  dạ  khách  sang  ngang
Ly  đình  tiếng  sáo  trong  hơi  gió
Kẻ  Bắc  người  Nam  luống  đoạn  trường
                       
                               Thanh Lam  phỏng dĩch (28-05-13)
                    
Bài thứ 2

Sông  Dương  liễu  rủ  mơ  màng
Hoa  sầu  tiễn  biệt  người  sang  đất  Tần
Mơ  hồ  theo  gió  sáo  ngân
Lòng  buồn  theo  đám  mây  ngàn  Tiêu  Tương

                     Thanh  Lam  cảm tác (28-05-13)


Đất Hoài Đưa Cố Nhân

Liễu dương tươi tốt bến sông Dương
Sầu chết hoa dương khách độ đường
Tiếng sáo ly đình theo gió thoảng
Người sang Tần, kẻ hướng Tiêu Tương

Lộc Bắc
29Mai2013

Đất Hoài Tiễn Bạn

Đầu sông Dương Tử liễu vào xuân
Hoa nở bi ai khách mấy lần.
Sáo gió vi vu nơi tiễn biệt
Tiêu Tương anh đến, tớ về Tần.

Tịnh Phan phỏng dịch

03/06/2013

0 comments:

Post a Comment