朝中措 - 朱敦儒 Triêu Trung Thố - Chu Đôn Nho
先生筇杖是生涯, Tiên sinh cung trượng thị sinh nhai,
挑月更擔花。 Khiêu nguyệt cánh đam hoa.
把住都無憎愛, Bả trú đô
vô tắng ái,
放行總是煙霞。 Phóng hành tổng thị yên hà.
飄然攜去, Phiêu
nhiên huề khứ,
旗亭問酒, Kỳ
đình vấn tửu,
蕭寺尋茶。 Tiêu tự tầm trà.
恰似黃鸝無定, Kháp tự
hoàng ly vô định,
不知飛到誰家? Bất tri phi đáo thùy gia?
Chú Thích
1- Triêu trung thố 朝中措: tên từ bài, tên khác là “Chiếu giang mai 照江梅”, “Phù dung khúc 芙蓉曲”,
“Mai nguyệt viên 梅月圓” v.v. Bài này có 48 chữ, đoạn trước có 3 bình vận, đoạn
sau có 2 bình vận. Cách luật:
X B X T T B B vận
X T T B B vận
X T X B X T cú
X B X T B B vận
X B X T cú
X B X T cú
X T B B vận
X T X B X T cú
X B X T B B vận
B: thanh bình; T: thanh trắc;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Tiên sinh 先生: tác giả tự xưng.
3- Cung trượng 筇杖: cái gậy trúc.
4- Sinh nhai 生涯: sinh hoạt.
5- Khiêu (khiểu, thiểu) nguyệt
挑月: ngắm trăng, trêu ghẹo trăng.
6- Đam (đảm) hoa 擔花: gánh hoa.
7- Bả trú 把住: cầm lấy, tóm được, khống chế được.
8- Đô 都: đều.
9- Phóng hành 放行: xuất hành, ra đi.
10- Yên hà 煙霞: mây khói lúc chiều tà.
11- Phiêu nhiên 飄然: nhẹ nhàng bay bổng, lơ lửng trên không.
12- Kỳ đình 旗亭: quán rượu, tửu lâu.
13- Tiêu tự 蕭寺: chùa Phật.
14- Kháp tự 恰似: vừa như, giống như.
15- Hoàng ly 黃鸝: chim hoàng oanh, chim vàng anh.
Dịch Nghĩa
Tôi thường chống gậy trúc
trong sinh hoạt,
Thưởng ngoạn trăng sáng và ngắm
muôn hoa.
Gặp việc gặp người thì không
có lòng yêu hay ghét.
Ra đi khắp nẻo sơn thủy mây
khói.
Đem theo thanh thản,
Hàng quán hỏi rượu,
Chùa chiền tìm trà.
Giống như con chim hoàng oanh
vô định,
Không biết sẽ bay đến nhà ai.
Phỏng Dịch
Triêu Trung Thố - Bay Nhẩy
Ta đây gậy trúc sống bình
hoà.
Ngắm trăng với xem hoa.
Hành sự đều không yêu ghét,
Ra đi khắp nẻo đường xa.
Đem theo thanh thản,
Quán hàng hỏi rượu,
Chùa miếu tìm trà.
Chẳng khác vàng anh vô định,
Nhẩy bay đâu biết là nhà.
Tiên sinh gậy trúc sinh nhai,
Ngắm vừng trăng bạc miệt mài
xem hoa.
Hành sự yêu ghét không ta,
Ra đi khắp nẻo đường xa mây mù.
Đem theo thanh thản phiêu du,
Quán hàng hỏi rượu miếu tu tìm
trà.
Hoàng ly vô định chính là,
Nhẩy bay không biết cửa nhà ở
đâu.
HHD 10-2021
Bản Dịch của Lộc Bắc
Triêu Trung Thố - Chu Đôn Nho
1-
Ta thường gậy trúc chống nhẩn
nha
Thưởng trăng cùng ngắm hoa
Kiềm chế, thảy không yêu ghét
Khói mây dạo khắp sơn hà
Mang theo thanh thản
Quán hàng hỏi rượu
Chùa vắng tìm trà
Giống như hoàng oanh vô định
Nhà ai bay đến chốn xa?
2- Phiêu du
Gậy trúc chống nhẩn nha
Thưởng trăng cùng ngắm hoa
Kiềm chế, không yêu ghét
Phiêu bạt khắp sơn hà
Mang theo thanh thản trong
lòng
Quán ăn hỏi rượu, chùa mong
tìm trà
Tựa oanh vô định bôn ba
Nhà ai bay đến, chốn xa lạc
loài?!
Lộc Bắc
Nov2024
0 comments:
Post a Comment