Monday, May 15, 2017

Vũ Lâm Linh - Liễu Vĩnh

雨霖鈴       柳永  Vũ Lâm Linh    -    Liễu Vĩnh

 

寒蟬淒                           Hàn thiền thê thiết,

對長亭晚,                           Đối trường đình vãn,

驟雨初                           Sậu vũ sơ yết.

都門帳飲無緒,                   Đô môn trướng ẩm vô tự,

方留戀處,                           Phương lưu luyến xứ,

蘭舟摧                           Lan châu thôi phát.

執手相看淚眼,                   Chấp thủ tương khan lệ nhãn,

竟無語凝                       Cánh vô ngữ ngưng yết.

去去, 千里煙波,            Niệm khứ khứ, thiên lý yên ba,

暮靄沉沉楚天              Mộ ái trầm trầm Sở thiên khoát.

 

多情自古傷離              Đa tình tự cổ thương ly biệt,

更那堪, 冷落清秋        Cánh na kham, lãnh lạc thanh thu tiết.

今宵酒醒何處,                   Kim tiêu tửu tỉnh hà xứ,

楊柳岸, 曉風殘            Dương liễu ngạn, hiểu phong tàn nguyệt.

此去經年,                           Thử khứ kinh niên,

應是良辰,                              Ưng thị lương thần,

好景虛                           Hảo cảnh hư thiết.

便縱有,千種風情,             Tiện túng hữu, thiên chủng phong tình,

更與何人                       Cánh dữ hà nhân thuyết.

 

Chú Thích

1- Bài từ Vũ Lâm Linh của Liễu Vĩnh viết về sự tích Đường Huyền Tông chạy loạn An Lộc Sơn, ra Tứ Xuyên. Binh sĩ đi trên đường sạn đạo lúc trời mưa phát ra âm thanh như tiếng chuông. Bài từ này có 103 chữ. Đoạn trước 10 câu có 5 trắc vận. Đoạn sau 9 câu có 5 trắc vận. Cách luật:

 

B  B  X  T vận

T  B  B  T cú

T  T  B  T vận

B  B  X X  X  T cú

B  B  T T cú 

B  B  B  T vận

T  T  B  B  X  T cú

T  B  X  B  T vận

T  T  X,  B  T  B  B cú

T  T  B  B  T  B  T vận

 

X  B  T  T  B  B  T vận 

T  B  B,  T  T  B  B  T vận

X  B  T  X X  T cú

B  T  T,  T  B  B  T vận

T  T  B  B cú

B  T  B  B cú 

T  X  B  T vận

T  T  T,  X  T  B  B cú

T  T  B  B  T vận

 

B = bình thanh; T = trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Thê thiết 凄切:thê lương.

3- Trường đình 長亭:nhà ở bên đường để nghỉ ngơi, đưa tiễn. Sậu vũ 驟雨: mưa rào.

4- Đô môn 都門:cửa thành ở kinh đô; Trướng ẩm 帳飲 = dựng vải che mái rồi làm cơm uống rượu tiễn hành. vô tự 無緒 = không có gì cao hứng, không có gì vui.

5- Phương lưu luyến xứ 方留戀處: đương lúc lưu luyến nhau. Bản khác chép: “Lưu luyến xứ 留戀處: lúc lưu luyến”, bài từ sẽ bị giảm đi một chữ.

6- Lan châu 蘭舟: thuyền lan, dùng chữ lan để làm đẹp ngôn từ "thuyền".

7- Thôi phát 摧發: giục giã xuất phát.

8- Cánh : đến cuối cùng, rốt cuộc. Cánh vô ngôn ngưng yết 竟無語凝噎: Đến cuối cùng vẫn nghẹn ngào không nói được lời nào.

9- Ngưng yết 凝噎 hay = nghẹn ngào.

10- Niệm : nghĩ rằng.

11- Khứ khứ 去去: biểu thị đi xa.

12- Yên ba 煙波: khói sóng, ám chỉ vất vả.

13- Mộ ái 暮霭: mây mù buổi chiều;

14- Trầm trầm 沉沉 hay 沈沈: dầy đặc.

15- Sở thiên 楚天: bầu trời nước Sở, tức địa giới phía nam sông Trường giang, ngày xưa thuộc nước Sở vì vậy gọi nam thiên là Sở thiên.

16- Thương : thương cảm, buồn thương.

17- Cánh Na kham 更那堪: lại thêm sao chịu đựng được.

18- kim tiêu 今宵 = kim dạ 今夜: đêm nay.

19- Hiểu phong 曉風: gió sớm, bản khác chép vãn phong 晚風: gió chiều.

20- Kinh niên 经年: năm này qua năm khác.

21- Túng 纵 = tức sử 即使: dù cho.

22- Phong tình 風情: tình ý nam nữ, tình yêu nam nữ. Bản khác chép “phong lưu 風流”.

23- Cánh : Lại còn. Cánh dữ hà nhân thuyết 更與何人說: lại còn nói chuyện tình ái với ai đây, đâu còn có người yêu để nói chuyện tình ái nữa? Bản khác chép “Đãi : đợi”.


Dịch Nghĩa  

Bài từ theo điệu vũ lâm linh của Liễu Vĩnh.

Ve kêu ra riết
Trước trường đình trời tối, mưa rào vừa tạnh.
Nơi cửa đô tiễn biệt, không nghĩ ngợi gì.
Đang lúc lưu luyến, thuyền lan giục giã ra đi.

Nắm tay nhìn nhau, mắt rưng rưng lệ,

Rồi không nói nghẹn ngào. 
Nghĩ người ra đi, ngàn dặm khói sóng,  
Mây chiều chìm chìm, trời Sở bao la. 

Đa tình từ xưa thương nỗi biệt ly,   

Làm sao chịu nổi tiết thu lạnh lùng hiu hắt.
Đêm nay tỉnh rượu nơi nào?
Bờ dương liễu, gió sớm trăng tàn.

Từ đây năm này qua năm khác,

Hẳn là tiết lành, cảnh đẹp thành hư mất.
Dù cho có ngàn thứ phong tình, 
Biết ngỏ cùng ai được.

Phỏng Dịch

Nghìn Trùng xa Cách

Ve kêu tha thiết gợi buồn thương,
Mưa tạnh trường đình chiều nhẹ vương.
Rượu tiễn cửa đô lưu luyến mãi,
Thuyền lan giục giã gọi lên đường.

Tay nắm, nhìn nhau mắt lệ nhoà,
Nghẹn ngào lặng lẽ phút giây qua.
Người đi khói sóng xa ngàn dặm,
Trời Sở, mây chiều bát ngát xa.

Tự cổ đa tình hận hợp tan,
Tiết thu lạnh lẽo người gian nan.
Đêm nay tỉnh rượu nơi nào đó,
Gió sớm bờ dương trăng úa tàn.

Tháng năm xa cách một lần đi,
Cảnh đẹp ngày lành còn nghĩa gì.
Dù có vạn ngàn tình luyến ái,
Cùng ai tâm sự kiếp chia ly.                    

HHD Nov 2014


Mưa chiều biệt ly
(Phỏng dịch)
Ve sầu day dứt tiếng đưa
Chiều buông bến lạnh gió mưa mới tàn
Cửa thành hờ hững rượu khan
Đương cơn lưu luyến, thuyền lan gọi dồn
Cầm tay đối mặt lệ tuôn
Nói năng nghẹn uất lời buông trễ tràng
Người đi khói sóng dặm ngàn
Mây đen giăng mắc, trời nam gập ghềnh
Xưa nay ly biệt nòi tình
Hắt hiu thu lạnh phận mình ra sao
Đêm này tỉnh rượu chốn nao?
Liễu dương bờ bụi, gió gào, trăng lu!
Bao năm xa cách bây chừ?
Tiết lành, cảnh đẹp cũng hư ảo hình
Trong ta nghìn mối luyến tình
Biết cùng ai tỏ ngọn ngành biệt ly!?
Lộc Bắc
01Dec2014 

Mưa bit ly

Tiếng ve ra riết đêm v
Trường đình hiu ht não n mưa vương
Ca đô tin bit nh thương
Thuyn nan dc bước lên đường ra đi

 Nm tay nhau, l bit ly
Tri xa ngàn dm tình si nghn ngào
Ra đi muôn dm sóng trào
Mây treo tri S lòng nào nát tan

Đa tình t c tri ban
Sang thu lnh lo cơ hàn v đâu
Đêm nay tnh gic mng su
Trăng tàn b liu mt mu mênh mang

T nay mòn mi thi gian
Bao nhiêu cnh đp chng màng chút chi
Cho dù muôn vn tình si
Biết ai tâm s chia ly kiếp này

Bá Nha
03/12/2014





                  BIỆT LY
       
             Tay nắm tay nhau mắt  lệ nhòa
              Ra đi ngàn dặm tháng ngày xa
              Đêm về xứ lạ lòng hoang vắng
              Biết tỏ cùng ai nổi nhớ nhà

             Nhớ bóng  hiền  thê bên khóm lá
             Nhớ tà áo mỏng bước thềm hoa
             Người đi khói sóng mờ nhân ảnh
             Kẻ về dõi bóng mây chiều xa .

             Nghẹn ngào nhớ mãi giờ ly biệt
             tay nắm tay nhau mắt lệ nhòa .
   
              LE THI BACH NGA

Ca Khúc: Vũ Lâm Linh
Ca sĩ: Khuyết danh
Ngôn ngữ: Phổ thông





0 comments:

Post a Comment