Sunday, July 23, 2017

Vu Sơn Nhất Đoạn Vân - Lý Tuần

巫山一段雲 - 李珣  Vu Sơn Nhất Đoạn Vân - Lý Tuần

 

古廟依青嶂,             Cổ miếu y thanh chướng,

行宮枕碧流。             Hành cung chẩm bích lưu.

水聲山色鎖妝樓。     Thủy thanh sơn sắc tỏa trang lâu.

往事思悠悠。             Vãng sự tứ du du.

 

雲雨朝還暮,             Vân vũ triêu hoàn mộ,

煙花春復秋。             Yên hoa xuân phục thu.

啼猿何必近孤舟     Đề viên hà tất cận cô châu.

行客自多愁。             Hành khách tự đa sầu.

 

Chú Thích

1- Vu sơn nhất đoạn vân巫山一段雲: Tên 1 bài hát của Đường giáo phường kể lại chuyện Vu sơn thần nữ. Sau này đưọc dùng làn tên từ điệu, gồm 44 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 3 bình vận. Cách luật:

 

X T B B T cú

B B X T B vận

X B X T T B B vận

X T T B B vận

 

X T B B T cú

B B X T B vận

X B X T T B B vận

X T T B B vận

 

B: thanh bình; T: thanh trắc; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Cổ miếu古廟: Miếu thờ thần nữ ở dưới chân núi Vu sơn.

3- Thanh chướng青嶂: núi xanh, vách núi dựng đứng hiểm trở.

4- Hành cung 行宫: chỗ nhà vua ở khi đi tuần du.

5- Chẩm bích lưu 枕碧流: gối dòng nước biếc, ý nói hành cung được làm bên dòng nước.

6- Tỏa : khóa lại.

7- Trang lâu 妝樓: chỉ chỗ ở của cung nữ.

8- Du du 悠悠: thăm thẳm, xa thăm thẳm.

9- Vân vũ 雲雨: Cao Đưòng phú 高唐賦 của tác giả Tống Ngọc 宋玉 nói chuyện Sở Hoài Vương hội ngộ với thần nữ ở trong mộng. Thần nữ nói thiếp sáng làm mây, chiều làm mưa.

10- Yên hoa 煙花: hoa và khói phiếm chỉ cảnh sắc diễm lệ.

11- Đề viên 啼猿: vượn kêu khóc, tiếng vượn hú buồn bã nghe như tiếng khóc than.

12- Cô châu 孤舟: chiếc thuyền đơn độc (của tác giả đang đậu ở đó).

13- Hành khách 行客: chỉ người đi ngang qua Vu sơn.

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu Vu sơn nhất đoạn vân được đặt tên là " Cổ Miếu Y Thanh Chướng" của tác giả đời Đưòng là Lý Tuần.

 

Miếu cổ dựa vào vách núi xanh cao hiểm trở,

Hành cung làm bên cạnh dòng nước chảy xanh biếc.

Tiếng nước chảy và mầu sắc của núi khóa lại nơi cung nữ ở.

Nghĩ chuyện cũ thăm thẳm (Làm người cảm khái)

 

Mây mưa sáng hay chiều.

Hoa khói hết xuân lại đến thu (Cảnh sắc diễm lệ hết xuân lại đến thu, năm này qua năm khác)

Vượn không cần phải đến than khóc gần chiếc thuyền cô đơn.

Khách qua đây vốn đã đa sầu đa cảm.

 

Phỏng Dịch

 

Vu Sơn Nhất Đoạn Vân - Miêu Cổ

 

Cổ miếu bên chân núi,

Hành cung gối suối sâu.

Nước reo mầu núi khóa trang lầu.

Chuyện cũ mãi dài lâu.

 

Mây sớm mưa chiều ấy,

Yên hoa xuân lại thu.

Ai cần vượn khóc cạnh thuyền câu.

Du khách vốn đa sầu.

 

HHD 7-2017

 



0 comments:

Post a Comment