Sunday, July 23, 2017

Vu Sơn Nhất Đoạn Vân - Lý Tuần

巫山一段雲·古廟依青嶂

唐代:李珣

古廟依青嶂,行宮枕碧流。
水聲山色鎖妝樓。
往事思悠悠。

雲雨朝還暮,煙花春復秋。
啼猿何必近孤舟。
行客自多愁。

Phiên Âm
Vu Sơn Nhất Đoạn Vân - Cổ Miếu Y Thanh Chướng
Đường Đại: Lý tuần

Cổ miếu y thanh chướng,
Hành cung chẩm bích lưu.
Thủy thanh sơn sắc tỏa trang lâu.
Vãng sự tư du du.

Vân vũ triêu hoàn mộ,
Yên hoa xuân phục thu.
Đề viên hà tất cận cô châu.
Hành khách tự đa sầu.

Chú Thích
1- Vu sơn nhất đoạn vân巫山一段: Tên 1 bài hát của Đường giáo phường kể lại chuyện Vu sơn thần nữ. Sau này đưọc dùng làn tên từ điệu, gồm 44 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 3 bình vận.
2- Cổ miếu古廟: Miếu thờ thần nữ ở dưới chân núi Vu sơn.
3- Thanh chướng青嶂: núi xanh, vách núi dựng đứng hiểm trở.
4- Hành cung行宫: chỗ nhà vua ở khi đi tuần du.
5- Chẩm bích lưu枕碧流: gối dòng nước biếc, ý nói hành cung được làm bên dòng nước.
6- Trang lâu妝樓: chỉ chỗ ở của cung nữ.
7- Du du悠悠: thăm thẳm, xa thăm thẳm.
8- Vân vũ雲雨: Cao Đưòng phú高唐賦của tác giả Tống Ngọc 宋玉nói chuyện Sở Hoài Vương hội ngộ với thần nữ ở trong mộng. Thần nữ nói thiếp sáng làm mây, chiều làm mưa.
9- Yên hoa煙花: hoa và khói phiếm chỉ cảnh sắc diễm lệ.
10- Đề viên啼猿: vượn kêu khóc,  tiếng vượn hú buồn bã nghe như tiếng khóc than.
11- Hành khách行客: chỉ người đi ngang qua Vu sơn.

Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Vu sơn nhất đoạn vân được đặt tên là " Cổ Miếu Y Thanh Chướng" của tác giả đời Đưòng là Lý Tuần.

Miếu cổ dựa vào vách núi xanh cao hiểm trở,
Hành cung làm bên cạnh dòng nước chảy xanh biếc.
Tiếng nước chảy và mầu sắc của núi khóa lại nơi cung nữ ở.
Nghĩ chuyện cũ thăm thẳm (Làm người cảm khái)

Mây mưa sáng hay chiều.
Hoa khói hết xuân lại đến thu (Cảnh sắc diễm lệ hết xuân lại đến thu, năm này qua năm khác)
Vượn không cần phải đến than khóc gần chiếc thuyền cô đơn.
Khách qua đây vốn đã đa sầu đa cảm.

Phỏng Dịch

Miêu Cổ
Cổ miếu dựa chân núi,
Hành cung gối suối sâu.
Nước reo mầu núi khóa trang lầu.
Chuyện cũ mãi dài lâu.

Mây sớm mưa chiều ấy,
Khói hoa xuân lại thu.
Ai cần vượn khóc cạnh thuyền câu.
Du khách vốn đa sầu.

HHD 7-2017

0 comments:

Post a Comment