Thursday, May 11, 2017

Túy Thùy Tiên của Trương Tiên

醉垂鞭 - 張先  Túy Thùy Tiên  -  Trương Tiên

 

雙蝶繡羅    Song điệp tú la quần.

東池            Đông trì yến.

初相            Sơ tương kiến.

朱粉不深    Chu phấn bất thâm quân.

閒花淡淡    Nhàn hoa đạm đạm xuân.

 

細看諸處    Tế khan chư xứ hảo.

人人            Nhân nhân đạo.

柳腰            Liễu yêu thân.

昨日亂山    Tạc nhật loạn sơn hôn.

來時衣上    Lai thời y thượng vân.

 

Chú Thích

1- Bài từ Túy Thùy Tiên có 42 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 3 bình vận và 2 trắc vận.

 

X  T  T  B  B bình vận

B  B  T đổi trắc vận

B  B  T vận

X  T  T  B  B bình vận

X  B  X  T  B vận

 

X  B  B  T   T  đổi trắc vận

B  B  T vận

T  B  B bình vận

T  T  T  B  B vận

B  B  B  T  B vận

 

X: bất luận; T: trắc thanh; B: bình thanh; vận = vần.

 

2- Song điệp tú la quần 雙蝶繡羅裙: quần lụa thêu 2 con bướm.

3- Đông Trì 東池: ao hồ ở phía đông.

4- Chu phấn朱粉: phấn hồng, ám chỉ mặt môi thoa phấn son.

5- Bất thâm不深: không đậm.

6- Quân: đều, ở mọi chỗ. Câu “Chu phấn bất thâm quân” cũng có thể hiểu là không thoa phấn son gì hết. Chữ quân, cụ Trần Trọng San phiên âm là “duân”. Chữ quâncó nghĩa là cật tre cũng được phiên âm là duân theo cuốn Ngũ Thiên Tự, xuất bản ở VN.

7- Nhàn hoa閒花 = 閑花: hoa dại, hoa mọc hoang. Thành ngữ nhàn hoa dã thảo hay dã thảo nhàn hoa野草閑花: hoa cỏ mọc hoang dại; Cũng ám chỉ phụ nữ tầm thường, phụ nữ trong giới ca kỹ, phụ nữ thiếu hạnh kiểm, bụi đời, hay phụ nữ lăng nhăng với đàn ông đã có vợ.

8- Tế khan細看: nhìn kỹ.

9- Liễu yêu柳腰: hình dung thân eo nhỏ, dáng dấp mềm mại của phụ nữ như nhánh liễu.

10- Loạn sơn亂山: núi non ngổn ngang sắp xếp lung tung. Loạn sơn hôn亂山昏: núi non ngổn ngang hôn ám.

 

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu Túy Thùy Tiên của Trương Tiên.
Quần lụa thêu đôi bướm.
Yến tiệc ở ao đông.
Lần đầu gặp nhau.
Son phấn không thoa đậm.
Dã hoa nhạt nhạt xuân.
(tới đây đã thấy thân phận của thiếu nữ là người được thuê mướn đến rót rượu mời khách trong những buồi yến tiệc của giới thượng lưu.)

Ngắm mọi chỗ đều đẹp.
Người người nói,
Thân tài như nhánh liễu.
Hôm qua núi loạn hôn ám.
Khi đến mây vương trên y phục.
(Tác giả ví thiếu nữ như thần nữ ở núi Vu sơn, Cho nên khi đến, y phục phảng phất như vương áng mây).


Phỏng Dịch

 

1 Túy Thùy Tiên – Hoa Dại

 

Thêu bướm lụa trên quần.

Hồ đông tiệc.

Lần đầu biết.

Thoa phấn đỏ không thâm.

Dã hoa nhạt nhạt xuân.

 

Xem gần đều thấy tốt.

Người người thốt.

Liễu ôm thân.

Tối loạn núi xoay vần.

Còn vương xiêm chút vân.

 

2 Hoa Dại

 

Quần lụa thêu đôi bướm,

Tiệc tùng gặp mỹ nhân.

Dung nhan nhẹ điểm phấn,

Hoa dại đượm hương xuân.

 

Ngắm kỹ thân tài đẹp,

Người khen dáng mảnh mai.

Hôm qua núi hoảng loạn,

Vạt áo vương mầu mây.

 

3 Hoa Dại

 

Quần thêu đôi bướm lụa là,

Ao Đông yến tiệc nơi ta gặp nàng.

Phấn hồng nhẹ điểm dung nhan,

Cánh hoa hoang dại mơn man xuân tình.

 

Thân tài ngắm kỹ đẹp xinh,

Mọi người khen ngợi vóc hình mảnh mai.

Hôm qua hôn loạn sơn đài,

Đến thời phảng phất đượm mây áo quần.

 

HHD 5-2017

 

 

Bản Dịch của lộc Bắc

 

Túy Thùy Tiên

 

1-

Quần lụa thêu bướm đôi

Đông hồ yến

Mới tương kiến

Son phấn sơ sài thôi

Hoa rừng xuân nhạt phai

 

Nhìn kỹ dáng tươi rói

Người người nói

Eo nhỏ nhoi

Hôm qua núi tơi bời

Khi đến áo mây trôi

         

 

2-

Quần tơ thêu cặp bướm

Mới gặp tiệc đông hồ

Son phấn nhẹ nhàng tô

Hoa rừng xuân phớt nhạt

 

Nhìn kỹ, ôi tuyệt sắc!

Eo thon, người nói chắc :

Hôm qua núi loạn cuồng

Áo quần mây giăng mắc!

Lộc Bắc

Jul2018


0 comments:

Post a Comment