Wednesday, May 12, 2021

Ngọc Lâu Xuân - Án Kỷ Đạo

玉樓春 - 晏幾道  Ngọc Lâu Xuân – Án Kỷ Đạo

 

雕鞍好爲鶯花Điêu an hảo vị oanh hoa trú.

佔取東城南陌Chiếm thủ đông thành nam mạch lộ.

儘教春思亂如雲,Tẫn giao xuân tứ loạn như vân,

莫管世情輕似Mạc quản thế tình khinh tự nhứ.

 

古來多被虛名Cổ lai đa bị hư danh ngộ,

寧負虛名身莫Ninh phụ hư danh thân mạc phụ.

勸君頻入醉鄉來,Khuyến quân tần nhập túy hương lai,

此是無愁無恨Thử thị vô sầu vô hận xứ.

 

Chú Thích

1- Ngọc lâu xuân玉樓春: tên từ điệu, còn gọi là Mộc lan hoa木蘭花, gồm có 56 chữ chia làm 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu, 3 trắc vận. Cách luật:

 

X B X T B B T vận

X T B B B T T vận

T B B T T B B cú

X T B B B T T vận

  

X B X T B B T vận

T T B B B T T vận

X B B T T B B cú

T T X B B T T vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Điêu an 雕鞍: yên ngựa chạm trổ, mượn để chỉ con ngựa quý.

3- Oanh hoa鶯花: chim oanh hót và hoa nở, chữ này dùng để chỉ cảnh sắc mùa xuân.

4- Trú : trú ngụ, ở.

5- Chiếm thủ 佔取: chiếm lấy.

6- Đông thành 東城: tức thành Biện Lương, thủ đô nước Tống.

7- Nam mạch 南陌: con đường phía nam. Trong thành Biện Lương, những con đường ở phía nam rất phồn hoa náo nhiệt.

8- Tẫn giao 儘教: hoàn toàn để cho.

9- Xuân tứ 春思: ý xuân, cảm thọ về cảnh sắc và âm thanh của mùa xuân.

10- Loạn như vân 亂如雲: như mây mầu đẹp bay khắp nơi.

11- Mạc quản 莫管: Đừng lo đến, đừng quản đến, quản gì.

12- Khinh tự nhứ 輕似絮: nhẹ như cành liễu.

13- Bị hư danh ngộ 被虛名誤: bị cái hư danh làm cho lầm lỡ.

14- Ninh : thà rằng.

15- Tần : nhiều lần

16- Túy hương 醉鄉: trạng thái mơ hồ, hôn trầm khi say rượu.

 

Dịch Nghĩa

Con ngựa quý của tôi muốn vì chim oanh hót hay, hoa nở đẹp mà ở lại.

Tôi phải chiếm lấy những con đường ở phía nam kinh thành.

Hoàn toàn để cho ý xuân như những đám mây mầu trôi nổi khắp nơi.

Đừng đếm xỉa gì đến thế thái nhân tình khinh bạc.

 

Từ xưa đến nay người thường bị những hư danh làm cho sai lạc.

Thà bỏ đi cái hư danh chứ không bỏ cái bản thân mình.

Khuyên anh thường tìm đến những cơn say sưa,

Chỗ này là nơi không còn buồn không còn hận.

 

Phỏng Dịch


1 Ngọc Lâu Xuân - Thế Tình Hư Danh

 

Ngựa yêu thích với oanh hoa ở.

Chiếm lấy thành đông nam hướng ngõ.

Để cho xuân tứ loạn như mây,

Đừng quản thế tình như liễu nh.

 

Xưa nay thường bị hư danh ngộ.

Thà bỏ hư danh thân chớ bỏ.

Khuyên anh thường đến với túy hương,

Chốn ấy không buồn không hận đó.

 

2 Thế Tình Hư Danh

 

Ngựa yêu oanh hót với hoa xinh,

Chiếm cứ đường nam một góc thành.

Hãy để ý xuân mây thác loạn,

Quản gì cành liễu mỏng nhân tình.

 

Xưa nay lầm lạc cái hư danh,

Thà bỏ hư danh chớ bỏ mình.

Xin hãy thường say miền túy lúy,

Không sầu không hận dưới trời xanh.

 

HHD 10-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

Ngọc Lâu Xuân

 

Ngựa quý vì oanh, hoa nấn ná

Thành đông chiếm lấy phía nam lộ

Ý xuân giao hết loạn mây trôi

Bất kể thế tình nhẹ liễu rủ

 

Hư danh kim cổ gây lầm lỡ

Thà bỏ hư danh thân chẳng phụ

Khuyên anh tìm đến thú say sưa

Nơi này không hận, không sầu trú

LB Dec20

 

 

 

 

0 comments:

Post a Comment