Tuesday, July 20, 2021

Sầu Phong Nguyệt - Hạ Chú

愁風月 - 賀鑄   Sầu Phong Nguyệt - Hạ Chú

 

風清月正圓,Phong thanh nguyệt chính viên,

信是佳時Tín thị giai thời tiết.

不會長年來,Bất hội trường niên lai,

處處愁風Xứ xứ sầu phong nguyệt.

 

心將熏麝焦,Tâm tương huân xạ tiêu,

吟伴寒蟲Ngâm bạn hàn trùng thiết.

欲遽就床眠,Dục cự tựu sàng miên,

解帶翻成Giải đái phiên thành kết.

 

Chú Thích

1- Sầu phong nguyệt : tức là từ bài sinh tra tử 生查子. Vì trong bài này có câu “Xứ xứ sầu phong nguyệt 處處愁風月”, nên còn được gọi là “Sầu phong nguyệt 愁風月”. Bài từ song điệu, 40 chữ, trắc vận. Cách luật:

 

X B X T B cú

X T B B T vận

X T X B B cú

X T B B T vận

  

X B X T B cú

X T B B T vận

X T T B B cú

X T B B T vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Trường niên 長年: lâu năm, lâu ngày.

3- Xứ xứ 處處: mọi lúc.

4- Tương : và, với.

5- Huân xạ 熏麝: xạ hương đốt trong lư hương.

6- Tiêu : cháy, tan chẩy.

7- Ngâm bạn 吟伴: người bạn ngâm thơ, ở đây chính là nhân vật trong bài đã ngâm thơ.

8- Hàn trùng 寒虫: con dế mèn sống trong khe vách tường nhà.

9- Thiết = bi thiết 悲切: buồn bã.

10- Cự : lập tức, vội vàng.

11- Tựu : nên, hoàn thành.

12- Phiên : trái lại. phản lại.

 

Dịch Nghĩa

Chính lúc gió mát trăng tròn,

Tin là thời tiết tốt đẹp.

Lâu năm (bạn tình) không đến,

Mỗi lúc trăng thanh gió mát thì buồn bã.

 

Tâm tình và hương xạ đang đốt (trong lư) đều tan chẩy,

Tiếng người bạn ngâm thơ và tiếng dế mèn đều buồn bã.

Muốn lập tức lên giường ngủ,

(Muốn) cởi dây lưng áo thì trái lại dây lưng bị thắt nút.

 

Phỏng Dịch


1 Sầu Phong Nguyệt - Người Tình Không Đến

 

Trăng tròn gió mát đưa,

Đẹp tuyệt vời thời tiết.

Không đến đã bao ngày,

Trăng gió buồn da diết.

 

Tâm tình cháy với hương,

Tiếng dế ngâm tha thiết.

Muốn vội ngủ trên giường,

Cởi nút thành ra kết.


2 Người Tình Không Đến

 

Trăng tròn gió mát xa đưa,

Tuyệt vời thời tiết nên thơ yên bình.

Lâu năm không đến người tình,

Gió trăng muôn thuở cũng đành sầu thương.

 

Tâm tình cháy với lư hương,

Dế mèn than vãn buồn vương tấc lòng.     

Lên giường giấc ngủ đang mong,

Muốn cởi, quýnh quáng thắt vòng dây lưng. 


HHD 06-2021


Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Sầu Phong Nguyệt

 

1- 

Trăng tròn gió mát đưa

Tin tốt đẹp thời tiết

Chẳng gặp đã lâu năm

Gió trăng buồn thảm thiết

 

Tâm tình, hương xạ tiêu

Ngâm bạn, dế tha thiết

Muốn ngủ ngay lên giường

Định lơi dây, lại xiết

 

2- 

Gió lành mát, trăng tròn xinh

Cùng tin thời tiết rõ rành đẹp thay

Bạn tình chẳng gặp lâu ngày

Mỗi khi gió mát trăng lay lại sầu

 

Tâm tình hương xạ tiêu mau

Người ngâm, dế gáy hòa nhau thật buồn

Muốn ngủ gấp, mau lên giường

Giải quần định mở, lại đương xiết vào!

Lộc Bắc

Fev2024

 


0 comments:

Post a Comment