漁家傲 - 歐陽修 Ngư Gia Ngạo – Âu
Dương Tu
暖日遲遲花裊裊。Noãn nhật
trì trì hoa niểu niểu.
人將紅粉爭花好。Nhân tương
hồng phấn tranh hoa hảo.
花不能言惟解笑。Hoa bất
năng ngôn duy giải tiếu.
金壺倒。 Kim hồ đảo.
花開未老人年少。Hoa khai vị
lão nhân niên thiếu.
車馬九門來擾擾。Xa mã cửu môn
lai nhiễu nhiễu.
行人莫羨長安道。Hành nhân
mạc tiện trường an đạo.
丹禁漏聲衢鼓報。Đan cấm lậu
thanh cù cổ báo.
催昏曉。 Thôi hôn hiểu.
長安城裡人先老。Trường an
thành lý nhân tiên lão.
Chú Thích
Ngư gia ngạo 漁家傲: tên từ bài. Tên khác là Ngô môn liễu 吳門柳, Nhẫn nhục tiên nhân 忍辱仙人, Kinh khê vịnh 荊溪詠, du tiên quan 遊仙關. Bài này có 62 chữ, đơạn trước và đoạn sau đều có 5 câu,
5 trắc vận. Cách luật:
X X X X B X T vận
X B X T X B T vận
X T X B B T T vận
B X T vận
X X X X B B T vận
X T X B B T T vận
X B X X B B T vận
X T X B B X T vận
X X T vận
X B X T B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; vận: vần
2 Trì trì 遲遲: từ từ, thong thả, chậm rãi.
3 Noãn nhật trì trì 暖日遲遲: vào mùa xuân ngày ấm dần.
4 Niểu niểu 裊 裊, cũng viết là niểu
niểu 嫋嫋: tha thướt, phất phơ.
5 Tương 將: dẫn, dẫn theo.
6 Hồng phấn 紅粉: phấn hồng, mượn chỉ mỹ nữ.
7 Tranh 爭: tranh đua.
8 Giải 解: biết.
9 Kim hồ 金壺: cái bình bằng vàng, cái bình quý.
10 Đảo 倒: rót (rượu, trà)
11 Cửu môn 九門: chín cửa, cung cấm chỗ vua ở có 9 cửa. Trong bài này
chữ cửu môn dùng để chỉ kinh thành.
12 Nhiễu nhiễu 擾擾: tán loạn.
13 Hành nhân 行人: người đến thành Trường An.
14 Tiện 羨 = tiện mộ 羨慕: hâm mộ, ái mộ.
15 Trường An đạo 長安道: con đường ở Trường An. Trong bài này chữ Trường An
chỉ kinh thành Biện Lương 汴梁, thủ đô nhà Bắc Tống.
16 Đan cấm 丹禁: cung cấm, chỗ vua ở thường sơn son đỏ vì vậy gọi là đan
cấm.
17 Cù cổ 衢鼓: cái trống treo ở đầu đường dùng để đánh trống cầm
canh báo thời giờ.
18 Thôi 催 giục
giã, thúc giục.
19 Hôn hiểu 昏曉: sớm tối.
20 Trường An thành lý nhân tiên
lão 長安城裡人先老: người trong thành Trường An thì chóng già, lấy ý từ bài
thơ Trường An Đạo 長安道 của Bạch Cư Dị 白居易:
“花枝缺處青樓開,Hoa chi khuyết xứ thanh lâu khai,
“豔歌一曲酒一杯。Diễm ca nhất khúc tửu nhất bôi.
“美人勸我急行樂,Mỹ nhân khuyến ngã cấp hành lạc,
“自古朱顏不再來。Tự cổ chu nhan bất tái lai.
“君不見外州客,長安道, Quân bất kiến ngoại châu khách, Trường An Đạo,
“一回來,一回老。Nhất hồi lai, nhất hồi lão”.
Ở nơi ít hoa, lầu xanh cũng
sáng láng,
Một bài hát hay một chén
rượu.
Người đẹp khuyên tôi nhanh
vui thú,
Từ xưa, người đẹp thường
không có trở lại.
Anh không thấy người khách
từ ngoài thành đến, nơi Trường An,
Mỗi lần đến đều thấy già
đi.
Dịch Nghĩa
Ngày dần dần ấm lên, hoa nở
tha thướt,
Người đem sắc đẹp của mỹ nhân
tranh đua với hoa đẹp.
Hoa không thể nói chỉ biết cười.
Bình vàng rót rượu,
Hoa nở chưa già, người trẻ tuổi.
(Người đương tuổi hoa niên)
Xe ngựa đến từ 9 cửa thành chạy
nhộn nhịp.
Nhưng người đến Trường An không
nên hâm mộ kiểu phồn hoa náo nhiệt này của kinh thành.
(Tiếng nhỏ giọt) của đồng hồ
và tiếng trống cầm canh của cung cấm.
Thôi thúc sớm chiều (ngày rồi
lại ngày).
Người trong thành Trường An sẽ
già trước. (Có lẽ tác giả muốn ám chỉ những người quan quyền chạy theo danh lợi,
mua quam bán tước chăng?)
Phỏng Dịch
Đời Vui Chơi
Ấm áp ngày xuân hoa thướt tha,
Mỹ nhân hoa đóa vui chan hòa.
Chỉ cười khoe sắc hoa không nói,
Son trẻ rượu đầy hoa chẳng già.
Xe ngựa kinh thành loạn dọc
ngang,
Vội chi mê luyến thành Trường
An.
Trống canh thời khắc đồng hồ
cạn,
Giục giã sớm hôm đời chóng tàn.
HHD 9-2020
Bản Dịch của Lộc bắc
Ngư Gia Ngạo
1-
Ngày ấm dần dần, hoa tha thướt
Người đem mỹ nhân so hoa đẹp
Hoa chỉ cười, nói năng không
biết
Bình vàng chiết
Hoa nở chưa già, người trẻ
nít!
Xe ngựa chín cửa đến nhộn nhịp
Khách du Trường An chớ ham
thích
Cung cấm, giọt hồ trống canh
tiếp
Sớm chiều thúc
Người ở Trường An mau già trước!
2-
Ngày ấm dần lên hoa tha thướt
Kẻ đem hoa thắm so người đẹp
Hoa không nói được, chỉ biết
cười
Hoa nở rượu say người trẻ
nít!
Xe ngựa khắp nơi đến nhộn nhịp
Trường An du khách chớ ham
thích
Giọt hồ, trống báo giục sớm
chiều
Người ở Trướng An già trước
nhất!
LB
0 comments:
Post a Comment