Saturday, June 24, 2017

Mộng Đắc Thái Liên - Nguyễn Du

Mộng Đắc Thái Liên  -  Nguyễn Du
     
夢得採蓮  -  阮攸       

緊束蛺蝶裙                       Khẩn thúc giáp điệp quần
採蓮棹小艇                       Thái liên trạo tiểu đĩnh
湖水何浺瀜                       Hồ thủy hà xung dung
水中有人影                       Thủy trung hữu nhân ảnh
採採西湖蓮                       Thái thái Tây Hồ liên
花實俱上船                       Hoa thực câu thướng thuyền
花以贈所畏                       Hoa dĩ tặng sở úy
實以贈所憐                       Thực dĩ tặng sở liên                          
今晨去採蓮                       Kim thần khứ thái liên                          
乃約東鄰女                       Nãi ước đông lân nữ
不知來不來                       Bất tri lai bất lai
隔花聞笑語                       Cách hoa văn tiếu ngữ
共知憐蓮花                       Cộng tri liên liên hoa
誰者憐蓮幹                       Thùy giả liên liên cán
其中有真絲                       Kỳ trung hữu chân ti
牽連不可斷                       Khiên liên bất khả đoạn                   
 蓮葉何青青                      Liên diệp hà thanh thanh
蓮花嬌盈盈                       Liên hoa kiều doanh doanh
採之勿傷藕                       Thái chi vật thương ngẫu


Chú Thích:
1-  Theo học giả Hoàng Xuân Hãn, Bài này cụ Nguyễn Du làm lúc ông đã được phong tước Hầu, làm quan to ở Huế, để tưởng nhớ người yêu cũ là nữ sĩ Hồ Xuân Hương)
 Trong 5 đoạn của bài thơ Ngẫu Hứng, cụ đã nhắc đến 4 chữ "Xuân, Hương, Xuân Hương".
       Có người cho rằng trong thi đàn với nữ sĩ Hồ Xuân Hương lúc đó, ông Chiêu Hổ có tài văn chương ứng đố lưu loát chính là cụ Nguyễn Du vì trong gia đình của cụ gọi cụ là cậu "Chiêu Bẩy".
2- Giáp điệp 蛺蝶 = 1 loài bướm cánh mầu vàng, đỏ, có vằn đen.
 (Chữ giáp , có người phiên âm là "hiệp". Hán Việt Tự Điển của tác giả Thiều Chửu phiên âm là "Kiệp", không rõ căn nguyên từ đâu)
(Bản khác chép là phù điệp 蚨蝶  . Chữ phù   được dùng theo 2 nghĩa:
  a. Thanh phù   = 1 loại côn trùng giống như con ve sầu nhưng to hơn, thường sống túm tụm với nhau. Thanh phù còn được dùng để ám chỉ tiền bạc.
  b. Phù điệp 蚨蝶  tức là hồ điệp  蝴蝶 = con bươm bướm)
3- Quần   = ngày xưa chỉ loại áo liền quần, ngày nay thường dùng chữ  quần tử  có nghĩa là cái váy;
4- Giáp điệp quần hay phù điệp quần có nghĩa là quần hay váy có thêu hình con bướm. Người xưa có thơ rằng:
Tân từ vị thượng uyên ương phiến,  新词未上鸳鸯扇,
Túy mặc tiên ô giáp điệp quần         醉墨先污蛱蝶裙。
(Dương duy Trinh đời Nguyên 杨维桢)

5- Xung dung 浺瀜  =   Nước sâu rộng. Cổ thi có câu:  Thu thủy hà xung dung  湫水何浺瀜 = nước hồ thì mênh mông làm sao.
6- Thực  = quả, trái.
7- Bất tri lai bất lai不知來不來: Không biết đến hay không đến; Bản khác chép  Bất tri lai bất tri 不知來不知:  không biết đến (lúc nào) không biết.
8- Tiếu ngữ 笑語 = tiếng cười, tiếng cười nói.
9- Cán 
  = gốc  cây, cái chuôi, thân thể, tài năng, làm việc.
10-Khiên liên  
牽連  = dính dấp tới, vướng vít.

Dịch Nghĩa:
Bài thơ Mộng Đươc Hái Sen của Nguyễn Du
Bó chặt quần (thêu) cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao mênh mang
Trong nước có bóng người
Hái, hái sen Hồ Tây
Hoa và gương sen đều chất lên thuyền
Hoa để tặng người mình sợ
Gương để tặng người mình thương
(Có thể "người mình sợ" và "người mình thương" chỉ là 1 ?)

Sớm nay đi hái sen
Bèn hẹn với cô láng giềng
Chẳng biết đến hay không đến
Cách hoa nghe tiếng cười nói
Cùng biết yêu hoa sen
Nào ai yêu cán hoa sen
Trong cán hoa sen có tơ thật
Vấn vít không đứt đoạn
(Phải chăng có ý là biết yêu nàng nhưng không thể yêu tình tự rắc rối của nàng?)
Lá sen sao quá xanh
Hoa sen đẹp nõn nà
Hái sen chớ làm gẫy ngó sen (mầm sen)
Sang năm sen không mọc lại được


Tạm Dịch:

Mộng Hái Sen
Quần thêu bướm bó gọn,
Hái sen chèo thuyền con.
Nước hồ sao lai láng,
Bóng người soi nước trong.

Hãy hái sen hồ Tây,
Thuyền chất đầy hoa quả.
Người mình sợ, tặng hoa,
Người mình yêu, tặng quả.

Sớm nay đi hái sen,
Ước hẹn cô láng giềng.
Không biết đến, không đến.
Cách hoa cười nói duyên.

Cùng biết yêu hoa sen,
Nào ai yêu hoa cán.
Trong cán có sợi tơ,
Vướng vít không đứt đoạn.

Lá sen sao quá xanh,
Hoa sen đẹp long lanh.
Hái hoa đừng bẻ ngẫu,
Sang năm không tái sinh.

HHD 2-2015


Giấc mộng hái sen

Bó chặt quần cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Hồ  sao quá mênh mang
In bóng người đáy nước

Hồ Tây  hái hoa sen
Gương, hoa  chất đầy thuyền
Hoa trao người mình sợ
Gương đem tặng người thương

Sớm nay hái hoa sen
Hẹn gặp cô láng giềng
Nào biết đến hay không ?
Nghe tiếng cười đâu đó

Ai cũng biết yêu hoa
Nào thấy ai yêu cán
Trong cán có sen tơ
Vướng vào sao mà dứt

Xanh quá đám lá sen
Hoa đẹp lai mong manh
Hái sen đừng bẻ ngó
Năm tới mầm chẳng lên

Bá Nha
14/02/2015


Sen Mộng
Khép lại váy thêu bướm
Thuyền con chèo hái sen
Nước hồ trông lai láng
Mặt nước bóng người chen
Hái, hái sen hồ tây
Hoa, gương bầy sạp thuyền
Hoa tặng người mình nhớ
Gương tặng kẻ ta thương
Sớm nay đi hái sen
Chót hẹn cô láng giềng
Đến hay không chả biết
Cách hoa tiếng cười êm
Mọi người yêu hoa sen
Ai người yêu cọng sen
Cọng sen ươm tơ mịn
Gãy ngang vẫn nối liền
Lá sen màu xanh xanh
Hoa sen đẹp mong manh
Hái sen thương tổn ngó
Năm sau chẳng hồi sinh!
Lộc Bắc

Feb2015

0 comments:

Post a Comment