Saturday, May 22, 2021

Lãng Đào Sa - Âu Dương Tu

浪淘沙 - 歐陽修  Lãng Đào Sa – Âu Dương Tu

 

把酒祝東             Bả tửu chúc đông phong,

且共從                 Thả cộng thung dung.

垂楊紫陌洛城Thùy dương tử mạch Lạc thành đông.

總是當時攜手處,Tổng thị đương thời huề thủ xứ

遊遍芳                 Du biến phương tùng.        

 

聚散苦匆             Tụ tán khổ thông thông,

此恨無                 Thử hận vô cùng.

今年花勝去年Kim niên hoa thắng khứ niên hồng.

可惜明年花更好,Khả tích minh niên hoa cánh hảo,

知與誰                 Tri dữ thùy đồng?

 

Chú Thích

1 Lãng đào sa 浪淘沙: nguyên là 1 nhạc khúc của Đường giáo phường, sau dùng làm từ bài, tên khác là “Mại hoa thanh賣花聲”, gồm 54 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 bình vận. Cách luật:

 

X T T B B vận

X T B B vận

X B X T T B B vận

X T X B B T T cú

X T B B vận

  

X T T B B vận

X T B B vận

X B X T T B B vận

X T X B B T T cú

X T B B vận

 

 

 

2 Bả tửu 把酒: cầm ly rượu, dơ chén rượu lên.

3 Chúc : cầu mong.

4 Đông phong 東風: gió xuân.

5 Thả : hãy, hãy thế.

6 Thung dung 从容: lưu luyến, không muốn dứt ra đi.

7 Thùy dương 垂楊: cây dương liễu cành lá rủ xuống.

8 Tử mạch 紫陌 = tử lộ紫路: con đường đắp bằng đất mầu tím ở Lạc Dương, đại chỉ những con đường ở Lạc Dương.

9 Lạc thành 洛城: thành Lạc Dương 洛阳.

10 Tổng thị 总是: đều là, đa bán là.

11 Đương thời 當時: lúc đó.

12 Phương tùng 芳叢: khóm hoa thơm.

13 Thông thông 匆匆: vội vàng, cấp bách.

14 Hồng : mỹ lệ.

15 Khả tích 可惜: đáng tiếc. Hai câu thơ cuối cùng mượn ý bài thơ của Đỗ Phủ 杜甫 trong bài “九日藍田崔氏莊 cửu nhật Lam Điền Thôi thị trang = ngày trùng cửu ở gia trang của Họ Thôi tại huyện Lam Điền”:

 

明年此会知谁健,Minh niên thử hội tri thùy kiện,

醉把茱萸仔细看。Túy bả thù du tử tế khan.

Sang năm ở hội này biết ai còn khoẻ mạnh,

Say sưa  cầm quả thù du xem kỹ”.

 

Dịch Nghĩa

Nâng ly rượu hỏi gió xuân,

Hãy lưu lại làm bạn với tôi.

Đây là phía đông thành Lạc Dương với những con đường lót đá tím và những rặng dương liễu rủ bên đường.

Cùng thời gian này năm ngoái và cũng tại chốn này, mình đã nắm tay nhau,

Làm bạn với nhau, đi ngắm khắp các cảnh đẹp hoa thơm.

 

Vội vàng chia ly đau khổ,

Cái hận này vô cùng tận.

Năm nay hoa đẹp hơn năm ngoái,

Đáng tiếc, sang năm hoa còn đẹp hơn nữa,

Nhưng không biết mình sẽ cùng với ai đi thưởng ngoạn hoa.

 

Phỏng Dịch


1 Lãng Đào Sa – Chúc Đông Phong

 

Nâng rượu chúc đông phong.

Xin hãy vui chung.

Thùy dương đường tím Lạc Thành đông.

Đây chốn khi xưa tay dắt bạn,

Dạo khắp hoa vùng.

 

Tụ tán khổ nhanh không.

Hận ấy vô cùng.

Năm nay hoa sánh năm xưa hồng.

Đáng tiếc sang năm hoa đẹp hẳn,

Biết với ai đồng.

 

2 Chúc Đông Phong

 

Nâng niu một chén rượu nồng,

Gió xuân xin hãy vui chung với mình.

Liễu dương đường tím rủ cành,

Xóm đông bên ấy Lạc thành chốn xưa.

Xem hoa năm ngoái tình thơ,

Dắt tay tri kỷ ngao du suốt mùa.

 

Vội vàng tụ tán bất ngờ,

Chia ly đau khổ hận vô tận cùng.

Năm nay hoa đẹp nụ hồng,

Sang năm hoa lại càng hồng càng tươi.

Tiếc rằng bạn cũ xa vời,

Còn ai tráng kiện cùng người vui xuân.

 

HHD 9-2020

 

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

Lãng Đào Sa

1-     

Nâng rượu mời đông phong

Nán lại bạn cùng

Liễu rủ bên đường Lạc thành đông

Xưa nơi này tay trong tay nắm

Dạo ngắm hoa chung

 

Khổ tan hợp vội vàng

Hận này vô cùng

Năm nay hoa hơn trước sắc hồng

Đáng tiếc, sang năm hoa đẹp nữa

Ai ngắm chung?

 

2-     

Rượu mời nán lại xuân phong

Bên đường liễu rủ phía đông Lạc thành

Nơi này trước nắm tay anh

Ngao du hoa ngắm ngọn ngành thế gian

 

Hận thay, ly hợp vội vàng

Năm nay hoa thắm rộn ràng hơn xưa

Sang năm lại đẹp khó đua

Tiếc thay, ai sẽ vui đùa thưởng hoa!

 

Lộc Bắc

Sept20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comments:

Post a Comment