Saturday, March 23, 2019

Quan Hà Lệnh - Chu Bang Ngạn

關河令  -  周邦彥   Quan Hà Lệnh - Chu bang Ngạn

秋陰時晴漸向   Thu âm thời tình tiệm hướng minh,
變一庭凄             Biến nhất đình thê lãnh.                           
佇聽寒聲,                 Trữ thính hàn thanh,            
雲深無雁             Vân thâm vô nhạn ảnh.

更深人去寂         Canh thâm nhân khứ tịch tĩnh,
但照壁孤燈相     Đản chiếu bích cô đăng tương ánh.
酒已都                 Tửu dĩ đô tỉnh,
如何消夜             Như hà tiêu dạ vĩnh!

Chú Thích

1 Quan hà lệnh 關河令:Nguyên là bài hát Thanh Thương oán 清商怨của Nhạc phủ.Chu Bang Ngạn thấy trong bài hát này có câu "Quan hà sầu tư vọng xứ mãn 關河愁思望處滿" bèn làm bài từ và đổi tên thành "Quan hà lệnh 關河令"hàm ý cưỡi ngựa rong chơi, cũng có tên khác là Thương tình oán 傷情怨. Bài này có 43 chữ, trắc vận. Cách luật:

 

B B B T X X T vận

T X B X T vận

X T B B cú

X B X X T vận

 

X X X X X T vận

T X X, X X X T vận

T T B B cú

B B B T T vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2 Thời 時:có lúc...

3 Tình 晴:tạnh, quang đãng, bản khác chép tác: làm.

4 Mính 暝:tối, hoàng hôn 黃昏.

5 Trữ thính 佇聽:đứng lâu lóng tai nghe.

6 Hàn thanh 寒聲:tức là tiếng thu, tiếng gió, tiếng mưa, tiếng côn trùng, tiếng chim chóc trong mùa thu. Trong bài này chữ hàn thanh ám chỉ tiếng chim nhạn kêu (ngóng chờ tin tức, thư tín).

7 Canh : cách tính thời gian ban đêm của thời xưa, một đêm chia thành 5 canh.

8 Chiếu bích 照壁:còn gọi là ảnh bích 影壁 hay chiếu tường 照牆 là bức tường xây gạch hay bằng gỗ ở trước cửa chính các miếu đền hay đại sảnh, trên có vẽ hình hay văn tự, dùng như vật trang sức. Trong bài này câu “Đản chiếu bích, cô đăng tương ánh” cũng được hiểu là một ánh đẻn cô đơn chiếu bóng của tác giả lên vách tường.

9 Tinh 醒: tỉnh rượu, Ta quen đọc là tỉnh.

10 Dạ vĩnh 夜永: hay trường dạ: đêm dài. Tiêu dạ vĩnh 消夜永: trải qua đêm dài chờ sáng.


Dịch Nghĩa
Ngày thu lúc u ám lúc quang đãng lại đã gần hoàng hôn.
Trong đình viện đột nhiên biến thành ảm đạm.
Đứng lặng trong sân yên tĩnh nghe tiếng thu lạnh lẽo,
Mây sâu thẳm mang mang không thấy tông tích của chim hồng nhạn.

Đêm về khuya người tản mát phòng khách yên tĩnh,
Chỉ có cái đèn đơn độc chiếu bóng của tôi lên tường.
Mùi rượu cũng đã tiêu mất,
Không biết thế nào để vượt qua đêm dài đến sáng.

Phỏng Dịch

1 Quan Hà Lệnh - Buồn Đơn Côi

 

Trời thu chiều đến khi mưa tạnh.

Biến một sân buồn lạnh.

Nghe mãi thu thanh,

Mây dầy không nhạn ảnh.

 

Người đi trong đêm tịch tĩnh.

Chỉ chiếu tường, bóng người đèn ánh.

Tỉnh rượu hoàn toàn,

Đêm dài sao vắng quạnh.


2 Buồn Đơn Côi


Ngày thu mưa tạnh hoàng hôn, 

Sân vườn ảm đạm đượm buồn lắng nghe.

Mầu thu tiếng lạnh tứ bề,

Tầng mây sâu thẳm nhạn về vắng không.

 

Canh khuya tĩnh mịch mơ mòng,

Người đi tản mát tấc lòng tơ vương.

Đèn mờ chiếc bóng khung tường,

Đã tan hơi rượu đêm trường cô liêu.


HHD 3-2019

Bản Dịch của Lộc Bắc

 

QUAN HÀ LỆNH- Chu bang Ngạn

 

1-

 

Ngày thu gần chiều, sau mưa tạnh

Đột nhiên đình buồn lạnh

Lặng nghe tiếng thu

Mây dày không nhạn ảnh

 

Đêm khuya người khuất, yên tĩnh.

Bóng trên tường, đèn cô hắt ánh

Rượu say đã tỉnh

Sao qua đêm dài quạnh?

 

2- Buồn canh vắng

 

Thu gần chiều, sau mưa tạnh

Đình viện bỗng nhiên trở lạnh

Đứng lặng nghe tiếng thu qua

Mây dày thấy đâu nhạn ảnh!

 

Đêm vắng người đi yên tĩnh

Bóng tường, đèn cô hắt ánh

Men rượu giờ đã nhạt phai

Sao qua đêm dài hiu quạnh!?

 

Lộc Bắc

Jun24






0 comments:

Post a Comment