Sunday, February 11, 2024

Bồ Tát Man - Vi Trang

菩薩蠻 - 韋莊  Bồ Tát Man – Vi Trang 3

 

如今卻憶江南樂,     Như kim khước ức Giang Nam lạc,

當時年少春衫薄。     Đương thời niên thiếu xuân sam bạc.

騎馬倚斜橋,             Kỵ mã ỷ tà kiều,

滿樓紅袖招。             Mãn lầu hồng tụ chiêu.

 

翠屏金屈曲,             Thúy bình kim khuất khúc,

醉入花叢宿。             Túy nhập hoa tùng túc.

此度見花枝,             Thử độ kiến hoa chi,

白頭誓不歸。             Bạch đầu thệ bất quy.

 

Chú Thích

1 Bồ tát man 菩薩蠻: tên từ bài.

2 Giang Nam 江南: phía nam sông Trường giang, tỉnh Chiết Giang, TH.

3 Xuân sam 春衫: y phục mùa xuân, ám chỉ tuổi thanh xuân.

4 Tà kiều 斜橋 = Tà lạp kiều 斜拉橋 = Tà trương kiều斜張橋: cầu treo.

5 Hồng tụ 紅袖: tay áo mầu hồng của thiếu nữ. Trong bài này chữ hồng tụ chỉ thanh lâu ca nữ.

6 Chiêu : vẫy tay.

7 Thúy bình 翠屏: bình phong có gắn lông chim phỉ thúy.

8 Kim khuất khúc 金屈曲: bình phong do nhiều tấm ghép có thể gấp lại, phản chiếu ánh vàng hoặc là những vòng vàng nối các tấm lại với nhau.

9 Hoa tùng 花叢: khóm hoa, cảnh giới mỹ lệ ở chỗ ăn chơi.

10 Hoa chi 花枝: chỉ người thiếu nữ cùng với tác giả lúc ấy.

 

Dịch Nghĩa

Bây giờ lại nhớ những ngày vui ở Giang Nam,

Lúc tuổi trẻ trang phục theo phong độ thiếu niên.

Cưỡi ngựa lại gần bên cái cầu treo,

Đầy lầu những thiếu nữ ca nhi vẫy chào.

 

Bình phong mầu phỉ thúy có những khuyên vàng nối nhiều tấm với nhau, có thể xếp nếp. Hoặc là bình phong xếp nếp làm bằng lông chim phỉ thúy có ánh chiếu mầu vàng.

Lúc say thì nằm ngủ ở chốn ăn chơi mỹ lệ.

Lần đó gặp người đẹp.

Bạc đầu thề chẳng về (không muốn trở lại cảnh ăn chơi như ngày xưa).

 

Phỏng Dịch

 

1 Bồ Tát Man - Nhớ Ngày Vui

 

Bây giờ lại nhớ ngày hoan lạc,

Đương thời tuổi trẻ áo xuân bạc.

Cưỡi ngựa dựa cầu cao,

Khắp lầu thiếu nữ chào.

 

Bình phong vàng xếp nếp,

Say ngủ chòm hoa đẹp.

Lần đó gặp hoa chi,

Bạc đầu thệ chẳng về.

 

2 Nhớ Ngày Vui

 

Bây giờ lại nhớ những vui xưa,

Lúc đó thiếu niên tuổi hững hờ.

Cưỡi ngựa cầu treo bao tự tại,

Khắp lầu thiếu nữ vẫy tay chờ.

 

Bình phong ánh chiếu những khuyên vàng,

Say khướt ngủ vùi chốn bụi hoang.

Gặp gỡ cành hoa trong buổi ấy,

Bạc đầu xin thệ chẳng về làng. 

 

HH 12-2019

  

0 comments:

Post a Comment