Saturday, August 21, 2021

Xú Nô Nhi - Hoàng Đình Kiên

醜奴兒 - 黃庭堅  Xú Nô Nhi – Hoàng Đình Kiên

 

夜來酒醒清無夢,Dạ lai tửu tỉnh thanh vô mộng,

愁倚闌                 Sầu ỷ lan can.

露滴輕                 Lộ trích khinh hàn.

雨打芙蓉淚不Vũ đả phù dung lệ bất can.

 

佳人別後音塵悄,Giai nhân biệt hậu âm trần thiểu,

消瘦難                 Tiêu sấu nan phan.

明月無                 Minh nguyệt vô đoan.

已過紅樓十二Dĩ quá hồng lâu thập nhị gian.

 

Chú Thích

1- Xú nô nhi 醜奴兒: tên từ bài, tên khác là thái tang tử 采桑子, la phu mỵ 羅敷媚. Bài này có 44 chữ, vần bằng. Cách luật:

 

X B X T B B T cú

X T B B vận

X T B B vận

X T B B X T B vận

 

X B X T B B T cú

X T B B vận

X T B B vận

X T B B X T B vận

 

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

 

2- Dạ lai 夜來: đêm qua.

3- Lan can 闌干  = lan can 欄杆: rào cản trước cửa nhà, xung quanh đình đài hay bên vệ đường, dùng trúc, gỗ, sắt hay gạch làm thành.

4- Trích (tích) : nhỏ xuống, giỏ xuống.

5- Phù dung 芙蓉: hoa sen.

6- Âm trần 音塵: tin tức.

7- Thiểu (tiễu) : ít.

8- Tiêu sấu 消瘦: gầy đi. Bản khác chép “Sấu tận 瘦盡: gầy đét”.

9- Nan phan (biện) 难拚: khó dứt bỏ.

10- Vô đoan 無端: vô cớ, vô tình.

11- Hồng lâu 紅樓: 1) phiếm chỉ lầu các hoa mỹ. 2) Nơi ở của thiếu nữ con nhà phú quý.

 

Dịch Nghĩa

Đêm qua tỉnh rượu thanh tĩnh không mộng mị,

Buồn dựa lan can.

Sương xuống hơi lạnh,

Mưa rơi trên hoa sen như những giọt lệ chưa khô.

 

Người tình đi rồi ít có tin tức,

Người gầy nhom nhưng khó từ bỏ (nghĩ đến nàng).

Trăng sáng vô tình,

Đã vượt quá mười hai gian nhà lầu hồng (đã khuya).

 

Phỏng Dịch

Xú Nô Nhi - Nhớ Người Yêu

 

Đêm qua tỉnh rượu không nằm mộng,

Buồn dựa lan can.

Hơi lạnh sương lan,

Mưa đập phù dung lệ vẫn tràn.

 

Giai nhân đi mất tin về ít,

Khó bỏ, gầy nhom.

Vô cớ trăng vàng,

Vượt quá lầu hồng muời hai gian.

 

HHD 08-2021

 

0 comments:

Post a Comment