Wednesday, August 9, 2017

Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế

夜泊 - 張繼   Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế

月落烏啼霜滿天,Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
江楓漁火對愁眠。Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
姑蘇城外寒山寺,Cô Tô thành ngoại Hàn San Tự,
夜半鐘聲到客船。Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.  


 Chú Thích
1- Bài thơ miểu thuật tình cảm nhớ quê hương của tác giả Trương Kế.
2- Phong kiều : tên cây cầu ngày nay ở tỉnh Tô Châu, TH.
3- Dạ bạc夜泊: ban đêm đậu thuyền tại bến sông.
4- Ô đề烏啼: tiếng quạ kêu. Cũng có thuyết nói đay là tên 1 thị trấn là Ô Đề trấn烏啼鎮.
5- Ngư hỏa漁火: đèn trên thuyền của dân chài lưới. Cũng có thuyết cho là chữ này ám chỉ người đánh cá :"Hỏa = hỏa bạn 伙伴".
6- Đối sầu miên對愁眠: nhân cách hóa 2 chữ giang phong và ngư hỏa. Cũng có thuyết cho là "Sầu miên愁眠" là tên 1 ngọn núi đối diện với chùa Hàn San.
7- Cô Tô姑蘇: tức là Tô Châu蘇州. Phiá tây nam thành Tô Châu có 1 ngọn núi tên là Cô Tô vì vậy người ta thường gọi Tô châu là Cô tô.
8- Hàn sơn tự寒山寺: tên chùa ở phụ cận phong kiều, xây từ đời nhà Lương. Đến đời nhà Đường có vị sư trụ trì tên là Hàn Sơn vì vậy người ta gọi là chùa Hàn sơn từ đấy. Cũng có thuyết cho là chữ "hàn sơn" phiếm chỉ ngọn núi lạnh đầy mà không phải tên chùa. Ngôi chùa được trùng tu lần cuối sau thời Thái Bình Thiên Quốc. Cái chuông bị quân Nhật đem đi mất trong thời đệ nhị thế chiến. Hiện nay không biết lạc nơi đâu.
9- Dạ bán chung thanh: tiếng chuông nửa đêm. Rất nhiều thi nhân kể cả Âu Dương Tu phê bình câu này cho rằng làm gì có chùa nào gõ chuông vào nửa đêm. Hiện nay ở Tô châu và phụ cận, các chùa có tập quán đánh chuông vào nửa đêm gọi là "Vô thường chung 無常鐘".

Dịch Nghĩa
Đêm đậu thuyền ở Phong Kiều
Trăng xế quạ kêu sương đầy trời,
Cây phong ở bến sông và đèn chài lưới đối nhau ngủ buồn bã.
Chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô,
Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.

Phỏng Dịch

Thuyền Đậu Cầu Phong

Trăng xế quạ kêu sương khắp miền,
Đèn chài cây bến ngủ triền miên.
Cô Tô sông nước Hàn San tự,
Vọng tiếng chuông đêm đến khách thuyền.

HHD


Bản dịch của Trần Trọng San:
Trăng tà tiếng quạ vẳng sương rơi 
Sầu đượm hàng phong giấc lửa chài 
Ngoài lũy Cô Tô chùa vắng vẻ 
Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai.

Bản dịch của Trần Trọng Kim:

Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi 
Lửa chài, cây bãi đối người nằm co 
Con thuyền đậu bến Cô Tô 
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San


0 comments:

Post a Comment